João 5

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Or milox ngok rë kure', nguio tu lani che'n rë men Israel, kuze' nzha Jesús yezh Jerusalén.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 No yezh Jerusalén ze', nikë tu tank nits gax laka plo lë Puert che'n mbëkxi'l; tank re' lë Betzata kun widi'zh che'n men hebreo, mbaino kinui gai' corredor.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ro' rë corredor ze' nzhin nayax men nzhakne, men nikal-lo, no men ko'j, mbaino rë men mibizh tu plo; ze' nax bixa' kimbëz bixa' or win nits le'n tank ze',
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 porke kad pok nilali tu ganj che'n Dios par nikwin ganj ze' nits kwa'n nzho le'n tank, no men galo laka ño dub niwin nits, ñak xa' wanei cho yalyizh nizak xa'.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 No ze' nax tu miyi' nzhakne nzhala galbichi' bixon li'n.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Or une Jesús nax xa' ze', lë' Jesús nane la, dox nzhala nzhakne xa', orze' nzhab Jesús lo xa':
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Orze' nkab xa':
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Orze' nzhab Jesús:
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Orze' lwega' miak miyi' ze', ngulits xa' kwa'n ngo't xa' lo, no nguzublo nguzë xa', mbaino zhë ze', zhë kwa'n nayi' kë men Israel zhi'n.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 Orze' nzhab pla men Israel lo miyi' miak re':
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Orze' nzhab miyi' ze' lo bixa':
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Orze' mina'bdi'zh bixa':
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Per miyi' re' nanet xa' cho miliyak xa', porke lwega' nguzë'b Jesús xid rë men nzhin ze'.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Guzhëla ze', mizhë'l Jesús miyi' re' le'n yado', orze' nzhab Jesús lo xa':
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Orze' ña miyi' ze', no ngwayab xa'i lo rë men xa' nzo lo rë men Israel, lë' Jesús miliyak xa'.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 No por kuze', ngokla bixa' ngazen bixa' Me, por miliyak Me men zhë kwa'n nile' rë men Israel diskans,
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 per nzhab Jesús lo bixa':
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Por kwa'n nzhab Jesús re', más ngokla rë men Israel ze', ngagal bixa' Me, gat lë't nab por nikë Me zhi'n zhë kwa'n nile' rë men Israel diskanse, sino ke nu por nzhab Me: “Lë' Dios nak Xuza”, mbaino nu Me nile' rë kwa'n nile' Dios.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Orze' nzhab Jesús:
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Lë' Xuz Me nazhi' Me, kuze' rë kwa'n nile' Xuz Me, nilu' Xuz Me lo Me, mbaino lë' Xuz Me laore lu' kwa'n más nazhon lo Me, kwa'n le' ya'n xe go tuli,
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 no nela nile' Xuz Me niruban rë men, par niza' Dios yalnaban ka' bixa', se'ska niza' Xga'n Dios yalnaban ka' men, xa' nzhakla Me za' Mei,
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 no Xuz Me nagabt kwan ñal rë men por kwa'n nzë'b xki bixa', sino ke lo Xga'n Me mila' Me kure', par lë' Xga'n Me gab kwan gak kun tu ga' rë men por kwa'n nzë'b xki bixa',
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 nes par rë men gap kwent kwa'n nidi'zh Xga'n Dios nela xmod nzhap men kwent yub pa' Dios, Me mixë'l Me re'. No xa' nazo'b di'zh kwa'n nidi'zh Xga'n Dios, gat lë't kun Xga'n Dios mile' xa' kure' sino ke kun yub pa' Diose.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 No nzhab Jesús:
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Pwes walika kwa'n nin lo go, lë' zhë zhin, mbaino lë' zhë ze' mizhin la, lë' rë men xa' nzo zit lo Dios, lë' bixa' gon widi'zh che'n Xga'n Dios, no rë xa' yila widi'zh che'n Xga'n Me re', por kure' lë' bixa' ban par dubta' kun Dios.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Nela xmod kinu Dios yalnazhon par niza' Me yalnaban ka' men par dubta', se'ska miza' Dios yalnazhon re' ka' Xga'n Me, par nile' Xga'n Me ban men dubta' kun Dios.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Mbaino nu mizo Dios Xga'n Me par na'b Xga'n Dios kwent lo rë men yizhyuo por rë kwa'n nzë'b xki bixa', no nu por nak Xga'n Dios tu men yizhyuo.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 Nawi't go lon xe por rë kwa'n kidizha lo go re', porke lë' zhë zhin, lë' rë xa' nzho le'n ba' gon widi'zh che'n Xga'n Dios,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 orze' ruban bixa', no rë xa' mile' kwa'n wen, lë' bixa' ban par dubta' kun Dios; per rë xa' mile' kwa'n gat lë', lë' bixa' ruban par dubta' zakzi bixa'.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 No nzhab Jesús:
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 Chi por xigab yeka nidizha, pues gat walit kwa'n nidizha orze',
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 per nzho xtu Me nidi'zh por na, mbaino nanen, walika rë kwa'n nidi'zh Me por da.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Lë' go mixë'l men par ngwana'bdi'zh bixa' lo Juan, no walika kwa'n midi'zh Juan por da.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Per na gat naki'nt da di'zh men cho da; nin cho da lo go par ro' go lo rë kwa'n nazhe'b nzho go.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 Rë widi'zh kwa'n milu' Juan lo go ngok nela tu ki kwa'n nizini lo nakao ga'; mbaino por kwa'n milu' Juan lo go re', che'ptsa mizak laxto' go mile'i.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Per na kinu kwa'n más nilu' cho da, mbaino más tsake lo rë kwa'n milu' Juan: Rë zhi'n nazhon kwa'n nilen, tutsa nake kun rë zhi'n nazhon kwa'n mika'b Xuza len. Kure' nilu', Xuzka mixë'l da.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 No Xuza Me mixë'l da, lë' Me midi'zh la cho da, no ter naga gon go chi Me, no ni naga ne go Me.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 Kun ro' go nidi'zh go ñila go Dios, per gat niguchao't go widi'zh che'n Me laxto' go, porke gat ñilat go da, mbaino lë' Me mixë'l dax.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Lë' go niwi' laka go kwa'n nzho'l go lo Widi'zh che'n Dios, nes par gab go, sa' yazhël go xmod ban go dubta' kun Dios, mbaino rë kwa'n nzho'l go ze', na ka nize'te;
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 per nanet go yila go da par len ban go dubta' kun Dios.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Par na, yent kwan tsak di'zh men wen da,
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 per por nilibe'n go, wenawen nanen, gat nazhi't go Dios.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Mbaino Me re' nak Xuza, Me mixë'l da lo go, per nanet go yila go da; lë'la cho la xtu ñila go, xa' nidi'zh kwa'n xigab yek xa' lo go.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 ¡Kuze' ka, gat ñila go dax!, porke dox ño laxto' go di'zh men lë' go wen; per gat nikwa'nt go xmod ya'n go wen kun Dios, ter lë'gaka nab Me nak Dios.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Nagabt go nal, na gap lo Xuza rë kwa'n nak go. Per yub Muisés gab kwan nak go, ter nile' go xigab, Muisés ko' go lo rë de kwa'n nzadkë tich go.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Chi walika ngayila go kwa'n mizobni' Muisés, orze' nu ska da ngayila go, porke na nize't kwa'n mizobni' Muisés,
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 per por gat wali ñila go kwa'n mizobni' Muisés, kuze' nu da, gat ñilat go kwa'n nidizha.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.