João 5
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs BKJ
1 Or milox ngok rë kure', nguio tu lani che'n rë men Israel, kuze' nzha Jesús yezh Jerusalén.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 No yezh Jerusalén ze', nikë tu tank nits gax laka plo lë Puert che'n mbëkxi'l; tank re' lë Betzata kun widi'zh che'n men hebreo, mbaino kinui gai' corredor.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ro' rë corredor ze' nzhin nayax men nzhakne, men nikal-lo, no men ko'j, mbaino rë men mibizh tu plo; ze' nax bixa' kimbëz bixa' or win nits le'n tank ze',
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 porke kad pok nilali tu ganj che'n Dios par nikwin ganj ze' nits kwa'n nzho le'n tank, no men galo laka ño dub niwin nits, ñak xa' wanei cho yalyizh nizak xa'.
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 No ze' nax tu miyi' nzhakne nzhala galbichi' bixon li'n.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Or une Jesús nax xa' ze', lë' Jesús nane la, dox nzhala nzhakne xa', orze' nzhab Jesús lo xa':
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Orze' nkab xa':
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Orze' nzhab Jesús:
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Orze' lwega' miak miyi' ze', ngulits xa' kwa'n ngo't xa' lo, no nguzublo nguzë xa', mbaino zhë ze', zhë kwa'n nayi' kë men Israel zhi'n.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Orze' nzhab pla men Israel lo miyi' miak re':
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Orze' nzhab miyi' ze' lo bixa':
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Orze' mina'bdi'zh bixa':
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Per miyi' re' nanet xa' cho miliyak xa', porke lwega' nguzë'b Jesús xid rë men nzhin ze'.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Guzhëla ze', mizhë'l Jesús miyi' re' le'n yado', orze' nzhab Jesús lo xa':
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Orze' ña miyi' ze', no ngwayab xa'i lo rë men xa' nzo lo rë men Israel, lë' Jesús miliyak xa'.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 No por kuze', ngokla bixa' ngazen bixa' Me, por miliyak Me men zhë kwa'n nile' rë men Israel diskans,
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 per nzhab Jesús lo bixa':
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Por kwa'n nzhab Jesús re', más ngokla rë men Israel ze', ngagal bixa' Me, gat lë't nab por nikë Me zhi'n zhë kwa'n nile' rë men Israel diskanse, sino ke nu por nzhab Me: “Lë' Dios nak Xuza”, mbaino nu Me nile' rë kwa'n nile' Dios.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Orze' nzhab Jesús:
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Lë' Xuz Me nazhi' Me, kuze' rë kwa'n nile' Xuz Me, nilu' Xuz Me lo Me, mbaino lë' Xuz Me laore lu' kwa'n más nazhon lo Me, kwa'n le' ya'n xe go tuli,
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 no nela nile' Xuz Me niruban rë men, par niza' Dios yalnaban ka' bixa', se'ska niza' Xga'n Dios yalnaban ka' men, xa' nzhakla Me za' Mei,
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 no Xuz Me nagabt kwan ñal rë men por kwa'n nzë'b xki bixa', sino ke lo Xga'n Me mila' Me kure', par lë' Xga'n Me gab kwan gak kun tu ga' rë men por kwa'n nzë'b xki bixa',
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 nes par rë men gap kwent kwa'n nidi'zh Xga'n Dios nela xmod nzhap men kwent yub pa' Dios, Me mixë'l Me re'. No xa' nazo'b di'zh kwa'n nidi'zh Xga'n Dios, gat lë't kun Xga'n Dios mile' xa' kure' sino ke kun yub pa' Diose.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 No nzhab Jesús:
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Pwes walika kwa'n nin lo go, lë' zhë zhin, mbaino lë' zhë ze' mizhin la, lë' rë men xa' nzo zit lo Dios, lë' bixa' gon widi'zh che'n Xga'n Dios, no rë xa' yila widi'zh che'n Xga'n Me re', por kure' lë' bixa' ban par dubta' kun Dios.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Nela xmod kinu Dios yalnazhon par niza' Me yalnaban ka' men par dubta', se'ska miza' Dios yalnazhon re' ka' Xga'n Me, par nile' Xga'n Me ban men dubta' kun Dios.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Mbaino nu mizo Dios Xga'n Me par na'b Xga'n Dios kwent lo rë men yizhyuo por rë kwa'n nzë'b xki bixa', no nu por nak Xga'n Dios tu men yizhyuo.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Nawi't go lon xe por rë kwa'n kidizha lo go re', porke lë' zhë zhin, lë' rë xa' nzho le'n ba' gon widi'zh che'n Xga'n Dios,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 orze' ruban bixa', no rë xa' mile' kwa'n wen, lë' bixa' ban par dubta' kun Dios; per rë xa' mile' kwa'n gat lë', lë' bixa' ruban par dubta' zakzi bixa'.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 No nzhab Jesús:
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Chi por xigab yeka nidizha, pues gat walit kwa'n nidizha orze',
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 per nzho xtu Me nidi'zh por na, mbaino nanen, walika rë kwa'n nidi'zh Me por da.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Lë' go mixë'l men par ngwana'bdi'zh bixa' lo Juan, no walika kwa'n midi'zh Juan por da.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Per na gat naki'nt da di'zh men cho da; nin cho da lo go par ro' go lo rë kwa'n nazhe'b nzho go.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Rë widi'zh kwa'n milu' Juan lo go ngok nela tu ki kwa'n nizini lo nakao ga'; mbaino por kwa'n milu' Juan lo go re', che'ptsa mizak laxto' go mile'i.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Per na kinu kwa'n más nilu' cho da, mbaino más tsake lo rë kwa'n milu' Juan: Rë zhi'n nazhon kwa'n nilen, tutsa nake kun rë zhi'n nazhon kwa'n mika'b Xuza len. Kure' nilu', Xuzka mixë'l da.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 No Xuza Me mixë'l da, lë' Me midi'zh la cho da, no ter naga gon go chi Me, no ni naga ne go Me.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Kun ro' go nidi'zh go ñila go Dios, per gat niguchao't go widi'zh che'n Me laxto' go, porke gat ñilat go da, mbaino lë' Me mixë'l dax.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Lë' go niwi' laka go kwa'n nzho'l go lo Widi'zh che'n Dios, nes par gab go, sa' yazhël go xmod ban go dubta' kun Dios, mbaino rë kwa'n nzho'l go ze', na ka nize'te;
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 per nanet go yila go da par len ban go dubta' kun Dios.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Par na, yent kwan tsak di'zh men wen da,
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 per por nilibe'n go, wenawen nanen, gat nazhi't go Dios.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Mbaino Me re' nak Xuza, Me mixë'l da lo go, per nanet go yila go da; lë'la cho la xtu ñila go, xa' nidi'zh kwa'n xigab yek xa' lo go.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 ¡Kuze' ka, gat ñila go dax!, porke dox ño laxto' go di'zh men lë' go wen; per gat nikwa'nt go xmod ya'n go wen kun Dios, ter lë'gaka nab Me nak Dios.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Nagabt go nal, na gap lo Xuza rë kwa'n nak go. Per yub Muisés gab kwan nak go, ter nile' go xigab, Muisés ko' go lo rë de kwa'n nzadkë tich go.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Chi walika ngayila go kwa'n mizobni' Muisés, orze' nu ska da ngayila go, porke na nize't kwa'n mizobni' Muisés,
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 per por gat wali ñila go kwa'n mizobni' Muisés, kuze' nu da, gat ñilat go kwa'n nidizha.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.