João 16
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NVT
1 ’Lë'ga naga zakzi go, ni ga' da rë kure' lo go por nak go men da, nes par or zhin rë kure' lo go, naye zo go lo kwa'n ngwayila go da,
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 porke lë' zhë zhin, lë' bixa' ko'tin go le'n plo nibin go nitse'd go widi'zh che'n Dios; no zhin zhë, lë' bixa' gut go, gab bixa' por kuze' zak laxto' Dios.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Se' le'nu bixa' go, por gat nilibe' bixa' Xuza no na.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Kure' nin lo go, par or gak rë kure', orze' tsila go, lë'da ni lai lo go.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 nal, lë'da bi' la lo Xuza, Me mixë'l da yizhyuo re'; per yent cho ngane lon: “¿Plo bi go?”,
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 lë'la miwin laxto' go por mbin go kure'.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Per walika kwa'n nin re'; más wen ya go chi bi'n. No chi nabi'n, nayi'dt Sprit che'n Dios lo go, Me gaknu go lo rë kwa'n. Chi lë'da bi', lë'da xël Me par yo Me laxto' go.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Or yi'd Sprit che'n Dios lo rë men yizhyuo re', lë' Me kobe' (wi') cho nzhap dol, no cho yent kwan nak, mbaino gab Sprit che'n Dios xmod gak kun xa' nzhap dol ze'.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Rë xa' gat ñila da, xa' ze' nzë'b xki lo Dios;
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 per da gat nzë'b xkita, kuze' lë'da bi' plo nzho Xuza, no nanetra' go da.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 No xa' nzhap dol ze', xa' nile' mandad yizhyuo re', lë' xa' kix rë kwa'n nak xa', kuze' nayotra' le' xa' mandad yizhyuo re'.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 ’Dox kwa'n nzhora' ganin lo go, per xekt go gon goi rëi nal re',
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 per or yi'd Sprit che'n Dios, lë' Me lu' lo go, rë kwa'n nzhakla Dios gon go. Gat nidi'zht Sprit che'n Dios kwa'n xigab yek Me, lë' Me nidi'zh nab tsa kwa'n nzhakla Xuza Dios, par di'zh Me lo go rë kwa'n naga gak.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Lë' Sprit che'n Dios le', di'zh men da wen, porke lë' Me ka' rë cheda par lu' Mei lo go.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Rë che'n Xuza nak cheda; kuze' midi'zha lo go, lë' Sprit che'n Dios ka' rë cheda par lu' Me xmod nake lo go.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Xche'ptsa nanetra' go da, lë't ne go da xche'p.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Orze' nzhab pla rë men che'n Jesús lo wech bixa':
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 ¿Kwan gab widi'zh kwa'n ne xa': “Kaxche'p”, re'? Nazobyekt be kure'.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 No nane Jesús, lë' bixa' nzhakla na'bdi'zh lo Me por kwa'n midi'zh Me ze', orze' nzhab Me:
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Kwa'n nanen, lë' go go'n, no win laxto' go, no lë' rë men yizhyuo zak laxto'; per lë' yalnawin kwa'n zak go ba', lë'i gak yalnizak laxto' go.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Tu una' or gal xin una', kun yalne nzhap una' më'd; per or ngol la më'd, di nizak laxto' xa' ña'l laxto' xa' yalne ze' por niwi' xa' lo më'd.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Se' ska go nal re', nzho yalnawin laxto' go, per or yala lo go xtu wëlt, orze' lë' go zak laxto' ne go da, no yalnizak laxto' go re', yent cho kubchiy lo go.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 No rë zhë ze', yentra' kwan na'b go lon. Walika kwa'n nin lo go re', lë' Xuza Dios ne' rë kwa'n na'b go lo Me, por nak go men da.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Haxta nal, nagat na'b go lo Me por lën; nal bina'b goi par zhine lo go, nes par zak laxto' go.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 ’Lë'da midi'zh kure' lo go nela xmod nak tu kwa'n ga', per zhin zhë ya nadizhtra' se' lo go, tuli ganin xmod nak rë che'n Xuza lo go.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Zhë ze' gat naki'ntra' na'ba tu kwa'n lo Xuza por go; yub go na'be lo Me por nak go men da,
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 porke yub Xuza nazhi' go, no por nazhi' go da, kuze' nazhi' Xuza go, no por ñila go, lë' Me mixë'l da.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Nzhala lo yizhyuo re', lë' Xuza mixë'l da; nal lë'da la ska yizhyuo re' par ña ska lo Xuza.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Orze' nzhab rë men che'n Jesús lo Me:
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 nalse nane no, gat naki'ntra' na'bdi'zh no tu kwa'n lo go, porke rëi nane la go; kuze' ñila no, lë' Dios mixë'l go yizhyuo re'.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Orze' nzhab Jesús:
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Lë' or ngol la, lë' rë go re'chbe, la' nzë'b go da; per naya'nta' naba, lë' Xuza nzo ka kuda.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Nin kure' lo go par zi go chul, porke lë' go nak tutsa kuda. Lo yizhyuo re', lë' go ded lo rë kwa'n gat lë', per nazhebt go, na mile' la gan lo rë kwa'n gat lë' nzho yizhyuo re'.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.