João 16

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ’Lë'ga naga zakzi go, ni ga' da rë kure' lo go por nak go men da, nes par or zhin rë kure' lo go, naye zo go lo kwa'n ngwayila go da,
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 porke lë' zhë zhin, lë' bixa' ko'tin go le'n plo nibin go nitse'd go widi'zh che'n Dios; no zhin zhë, lë' bixa' gut go, gab bixa' por kuze' zak laxto' Dios.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Se' le'nu bixa' go, por gat nilibe' bixa' Xuza no na.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Kure' nin lo go, par or gak rë kure', orze' tsila go, lë'da ni lai lo go.
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 nal, lë'da bi' la lo Xuza, Me mixë'l da yizhyuo re'; per yent cho ngane lon: “¿Plo bi go?”,
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 lë'la miwin laxto' go por mbin go kure'.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Per walika kwa'n nin re'; más wen ya go chi bi'n. No chi nabi'n, nayi'dt Sprit che'n Dios lo go, Me gaknu go lo rë kwa'n. Chi lë'da bi', lë'da xël Me par yo Me laxto' go.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 Or yi'd Sprit che'n Dios lo rë men yizhyuo re', lë' Me kobe' (wi') cho nzhap dol, no cho yent kwan nak, mbaino gab Sprit che'n Dios xmod gak kun xa' nzhap dol ze'.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 Rë xa' gat ñila da, xa' ze' nzë'b xki lo Dios;
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 per da gat nzë'b xkita, kuze' lë'da bi' plo nzho Xuza, no nanetra' go da.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 No xa' nzhap dol ze', xa' nile' mandad yizhyuo re', lë' xa' kix rë kwa'n nak xa', kuze' nayotra' le' xa' mandad yizhyuo re'.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 ’Dox kwa'n nzhora' ganin lo go, per xekt go gon goi rëi nal re',
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 per or yi'd Sprit che'n Dios, lë' Me lu' lo go, rë kwa'n nzhakla Dios gon go. Gat nidi'zht Sprit che'n Dios kwa'n xigab yek Me, lë' Me nidi'zh nab tsa kwa'n nzhakla Xuza Dios, par di'zh Me lo go rë kwa'n naga gak.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 Lë' Sprit che'n Dios le', di'zh men da wen, porke lë' Me ka' rë cheda par lu' Mei lo go.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 Rë che'n Xuza nak cheda; kuze' midi'zha lo go, lë' Sprit che'n Dios ka' rë cheda par lu' Me xmod nake lo go.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 Xche'ptsa nanetra' go da, lë't ne go da xche'p.
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 Orze' nzhab pla rë men che'n Jesús lo wech bixa':
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 ¿Kwan gab widi'zh kwa'n ne xa': “Kaxche'p”, re'? Nazobyekt be kure'.
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 No nane Jesús, lë' bixa' nzhakla na'bdi'zh lo Me por kwa'n midi'zh Me ze', orze' nzhab Me:
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Kwa'n nanen, lë' go go'n, no win laxto' go, no lë' rë men yizhyuo zak laxto'; per lë' yalnawin kwa'n zak go ba', lë'i gak yalnizak laxto' go.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Tu una' or gal xin una', kun yalne nzhap una' më'd; per or ngol la më'd, di nizak laxto' xa' ña'l laxto' xa' yalne ze' por niwi' xa' lo më'd.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Se' ska go nal re', nzho yalnawin laxto' go, per or yala lo go xtu wëlt, orze' lë' go zak laxto' ne go da, no yalnizak laxto' go re', yent cho kubchiy lo go.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 No rë zhë ze', yentra' kwan na'b go lon. Walika kwa'n nin lo go re', lë' Xuza Dios ne' rë kwa'n na'b go lo Me, por nak go men da.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Haxta nal, nagat na'b go lo Me por lën; nal bina'b goi par zhine lo go, nes par zak laxto' go.
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 ’Lë'da midi'zh kure' lo go nela xmod nak tu kwa'n ga', per zhin zhë ya nadizhtra' se' lo go, tuli ganin xmod nak rë che'n Xuza lo go.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Zhë ze' gat naki'ntra' na'ba tu kwa'n lo Xuza por go; yub go na'be lo Me por nak go men da,
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 porke yub Xuza nazhi' go, no por nazhi' go da, kuze' nazhi' Xuza go, no por ñila go, lë' Me mixë'l da.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Nzhala lo yizhyuo re', lë' Xuza mixë'l da; nal lë'da la ska yizhyuo re' par ña ska lo Xuza.
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Orze' nzhab rë men che'n Jesús lo Me:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 nalse nane no, gat naki'ntra' na'bdi'zh no tu kwa'n lo go, porke rëi nane la go; kuze' ñila no, lë' Dios mixë'l go yizhyuo re'.
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Orze' nzhab Jesús:
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Lë' or ngol la, lë' rë go re'chbe, la' nzë'b go da; per naya'nta' naba, lë' Xuza nzo ka kuda.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Nin kure' lo go par zi go chul, porke lë' go nak tutsa kuda. Lo yizhyuo re', lë' go ded lo rë kwa'n gat lë', per nazhebt go, na mile' la gan lo rë kwa'n gat lë' nzho yizhyuo re'.
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.