João 16

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ’Lë'ga naga zakzi go, ni ga' da rë kure' lo go por nak go men da, nes par or zhin rë kure' lo go, naye zo go lo kwa'n ngwayila go da,
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 porke lë' zhë zhin, lë' bixa' ko'tin go le'n plo nibin go nitse'd go widi'zh che'n Dios; no zhin zhë, lë' bixa' gut go, gab bixa' por kuze' zak laxto' Dios.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Se' le'nu bixa' go, por gat nilibe' bixa' Xuza no na.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Kure' nin lo go, par or gak rë kure', orze' tsila go, lë'da ni lai lo go.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 nal, lë'da bi' la lo Xuza, Me mixë'l da yizhyuo re'; per yent cho ngane lon: “¿Plo bi go?”,
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 lë'la miwin laxto' go por mbin go kure'.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Per walika kwa'n nin re'; más wen ya go chi bi'n. No chi nabi'n, nayi'dt Sprit che'n Dios lo go, Me gaknu go lo rë kwa'n. Chi lë'da bi', lë'da xël Me par yo Me laxto' go.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Or yi'd Sprit che'n Dios lo rë men yizhyuo re', lë' Me kobe' (wi') cho nzhap dol, no cho yent kwan nak, mbaino gab Sprit che'n Dios xmod gak kun xa' nzhap dol ze'.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Rë xa' gat ñila da, xa' ze' nzë'b xki lo Dios;
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 per da gat nzë'b xkita, kuze' lë'da bi' plo nzho Xuza, no nanetra' go da.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 No xa' nzhap dol ze', xa' nile' mandad yizhyuo re', lë' xa' kix rë kwa'n nak xa', kuze' nayotra' le' xa' mandad yizhyuo re'.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 ’Dox kwa'n nzhora' ganin lo go, per xekt go gon goi rëi nal re',
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 per or yi'd Sprit che'n Dios, lë' Me lu' lo go, rë kwa'n nzhakla Dios gon go. Gat nidi'zht Sprit che'n Dios kwa'n xigab yek Me, lë' Me nidi'zh nab tsa kwa'n nzhakla Xuza Dios, par di'zh Me lo go rë kwa'n naga gak.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Lë' Sprit che'n Dios le', di'zh men da wen, porke lë' Me ka' rë cheda par lu' Mei lo go.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Rë che'n Xuza nak cheda; kuze' midi'zha lo go, lë' Sprit che'n Dios ka' rë cheda par lu' Me xmod nake lo go.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Xche'ptsa nanetra' go da, lë't ne go da xche'p.
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Orze' nzhab pla rë men che'n Jesús lo wech bixa':
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 ¿Kwan gab widi'zh kwa'n ne xa': “Kaxche'p”, re'? Nazobyekt be kure'.
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 No nane Jesús, lë' bixa' nzhakla na'bdi'zh lo Me por kwa'n midi'zh Me ze', orze' nzhab Me:
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Kwa'n nanen, lë' go go'n, no win laxto' go, no lë' rë men yizhyuo zak laxto'; per lë' yalnawin kwa'n zak go ba', lë'i gak yalnizak laxto' go.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Tu una' or gal xin una', kun yalne nzhap una' më'd; per or ngol la më'd, di nizak laxto' xa' ña'l laxto' xa' yalne ze' por niwi' xa' lo më'd.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Se' ska go nal re', nzho yalnawin laxto' go, per or yala lo go xtu wëlt, orze' lë' go zak laxto' ne go da, no yalnizak laxto' go re', yent cho kubchiy lo go.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 No rë zhë ze', yentra' kwan na'b go lon. Walika kwa'n nin lo go re', lë' Xuza Dios ne' rë kwa'n na'b go lo Me, por nak go men da.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Haxta nal, nagat na'b go lo Me por lën; nal bina'b goi par zhine lo go, nes par zak laxto' go.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 ’Lë'da midi'zh kure' lo go nela xmod nak tu kwa'n ga', per zhin zhë ya nadizhtra' se' lo go, tuli ganin xmod nak rë che'n Xuza lo go.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Zhë ze' gat naki'ntra' na'ba tu kwa'n lo Xuza por go; yub go na'be lo Me por nak go men da,
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 porke yub Xuza nazhi' go, no por nazhi' go da, kuze' nazhi' Xuza go, no por ñila go, lë' Me mixë'l da.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Nzhala lo yizhyuo re', lë' Xuza mixë'l da; nal lë'da la ska yizhyuo re' par ña ska lo Xuza.
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Orze' nzhab rë men che'n Jesús lo Me:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 nalse nane no, gat naki'ntra' na'bdi'zh no tu kwa'n lo go, porke rëi nane la go; kuze' ñila no, lë' Dios mixë'l go yizhyuo re'.
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Orze' nzhab Jesús:
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Lë' or ngol la, lë' rë go re'chbe, la' nzë'b go da; per naya'nta' naba, lë' Xuza nzo ka kuda.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Nin kure' lo go par zi go chul, porke lë' go nak tutsa kuda. Lo yizhyuo re', lë' go ded lo rë kwa'n gat lë', per nazhebt go, na mile' la gan lo rë kwa'n gat lë' nzho yizhyuo re'.
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.