João 15

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nzhab Jesús:
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Lë' rë men da nak nela ya'i ga'. No chi tu rë ya'i re' naza' xlë por nzë'b nale lo yuo, orze' lë' xa' nikinai litse par nabei chi ziza'i; no rram kwa'n kiza', lë' xa' tsimbei par za'i más.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 No lë' rë go mimbe la por rë widi'zh kwa'n midizha lo go.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Biwi' go dubta' lon, nes nuska da wi' lo go. Tu rram ya gub nagakt za'i nabe chi gat lë' por xane. No se'ska go, nagakt le' go zhi'n nazhon da chi lë' go nawi' lon.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 No nzhab Jesús:
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Men nawi' lon dubta', orze' lë' xa' gak nela rram bizh che'n tu ya gub ga' kwa'n zu' par yol namás.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 ’Chi lë' go dubta' wi' go lon, no chi zilita' nile' go kwa'n milun lo go; orze' una'b go kwa'n nzhakla go lo Xuza, no lë' Me ne'i.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Or nile' go kwa'n nzhakla Dios, orze' nilu' walika men da go, no por kure', lë' rë men di'zh nazhon Xuza Dios.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 Nela xmod nazhi' Xuza da, se'ska nazhi' da go; no se' ga', bile' go dubta' tu go kun xtu go.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Chi dubta' le' go kwa'n nzhaklan, orze' ne go xmod nazhi' da go, nela nanen xmod nazhi' Xuza da por nilen kwa'n nzhakla Xuza.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 ’Nin kure' lo go par dox zak laxto' go, nela nizak laxto'n ga'.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Kure' nin lo go le' go: Bichizhi' go tu go kun xtu go, nela xmod nazhi' da go ga'.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Yalnazhi' más kwa'ro nak, ziyël tu men gat xa' por xa' nichë'l xa'.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Lë' go nak xa' nichëla chi lë' go le' kwa'n nzhaklan, orze' nak go xa' nichëla.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Nanitra' lo go mos, porke xa' nguzi' tu mos, gat nidi'zht xa' lo ne' rë kwa'n nile' xa'. Lë'da kulë go, xa' nichëla, porke nidizha lo go, rë kwa'n ne Xuza lon.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Gat lë't go ngule da; na ngule go; kwa'n kina'ba lo go, gak go nela rë ya kwa'n niza' nayax dox xlë dubta', nes par lë' Xuza, ne' rë nak kwa'n na'b go lo Me, por nak go men da.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Kure' kina'ba lo go le' go: Bichizhi' go tu go kun xtu go.
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 ’Chi lë' rë men yizhyuo yi' ne go, bitsila go, galo laka kun na mile' bixa'i.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Chi ngak lal go kun rë men yizhyuo, orze' lë' bixa' chizhi' go nela nazhi' bixa' rë men che'n bixa'. Per por ngulen go xid bixa', kuze' niyi' bixa' nine bixa' go.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Bitsila go kwa'n nin lo go re': “Ni tu mos nado lo xtu men, natsakt más lo xa' nile' mandad xa'.” Chi ngurukë bixa' ticha par zakzi bixa' da, nu ska kun go le' bixa'i; no chi mile' bixa' kwa'n nzhapa, nu ska kwa'n gab go le' bixa'.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Rë kure' le' bixa' kun go, por nak go men da, porke gat nilibe't bixa', Me mixë'l da.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 ’Chi ngayila bixa' da or nzhapa, na Me mixë'l Dios, orze' nangazë'bxkit bixa' lo Dios. Per por nangayila bixa' da, kuze', gaktra' ka'ch bixa', lë' bixa' nzë'b xki lo Dios;
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 no rë xa' niyi' nine da, nu ska Xuza niyi' bixa' nine bixa'.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Yent cho dol ngap bixa' chi nangane bixa' ngalen ni tu rë zhi'n nazhon kwa'n niyent cho gat le' xid bixa'. Per une bixa'i, no lë'la niyi' bixa' nine bixa' da no Xuza.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Se' ka nak bixa' par ngok widi'zh kwa'n nzobni' lo ley che'n bixa' kwa'n nzhab: “Yent por kwan niyi' bixa' nine bixa' da.”
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 Per or yi'd Sprit che'n Dios, Me xëla par gaknu go, lë' Me di'zh cho nak da. Lo Xuza ro' Sprit re', no pura che'n Dios di'zh Sprit re'.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 No nu ska go di'zh cho da, porke dizde or nguzublon kilun widi'zh che'n Dios, nzo go kuda.
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.