João 15

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nzhab Jesús:
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Lë' rë men da nak nela ya'i ga'. No chi tu rë ya'i re' naza' xlë por nzë'b nale lo yuo, orze' lë' xa' nikinai litse par nabei chi ziza'i; no rram kwa'n kiza', lë' xa' tsimbei par za'i más.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 No lë' rë go mimbe la por rë widi'zh kwa'n midizha lo go.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 Biwi' go dubta' lon, nes nuska da wi' lo go. Tu rram ya gub nagakt za'i nabe chi gat lë' por xane. No se'ska go, nagakt le' go zhi'n nazhon da chi lë' go nawi' lon.
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 No nzhab Jesús:
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Men nawi' lon dubta', orze' lë' xa' gak nela rram bizh che'n tu ya gub ga' kwa'n zu' par yol namás.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 ’Chi lë' go dubta' wi' go lon, no chi zilita' nile' go kwa'n milun lo go; orze' una'b go kwa'n nzhakla go lo Xuza, no lë' Me ne'i.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Or nile' go kwa'n nzhakla Dios, orze' nilu' walika men da go, no por kure', lë' rë men di'zh nazhon Xuza Dios.
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 Nela xmod nazhi' Xuza da, se'ska nazhi' da go; no se' ga', bile' go dubta' tu go kun xtu go.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Chi dubta' le' go kwa'n nzhaklan, orze' ne go xmod nazhi' da go, nela nanen xmod nazhi' Xuza da por nilen kwa'n nzhakla Xuza.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 ’Nin kure' lo go par dox zak laxto' go, nela nizak laxto'n ga'.
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Kure' nin lo go le' go: Bichizhi' go tu go kun xtu go, nela xmod nazhi' da go ga'.
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Yalnazhi' más kwa'ro nak, ziyël tu men gat xa' por xa' nichë'l xa'.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 Lë' go nak xa' nichëla chi lë' go le' kwa'n nzhaklan, orze' nak go xa' nichëla.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 Nanitra' lo go mos, porke xa' nguzi' tu mos, gat nidi'zht xa' lo ne' rë kwa'n nile' xa'. Lë'da kulë go, xa' nichëla, porke nidizha lo go, rë kwa'n ne Xuza lon.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 Gat lë't go ngule da; na ngule go; kwa'n kina'ba lo go, gak go nela rë ya kwa'n niza' nayax dox xlë dubta', nes par lë' Xuza, ne' rë nak kwa'n na'b go lo Me, por nak go men da.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Kure' kina'ba lo go le' go: Bichizhi' go tu go kun xtu go.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 ’Chi lë' rë men yizhyuo yi' ne go, bitsila go, galo laka kun na mile' bixa'i.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 Chi ngak lal go kun rë men yizhyuo, orze' lë' bixa' chizhi' go nela nazhi' bixa' rë men che'n bixa'. Per por ngulen go xid bixa', kuze' niyi' bixa' nine bixa' go.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 Bitsila go kwa'n nin lo go re': “Ni tu mos nado lo xtu men, natsakt más lo xa' nile' mandad xa'.” Chi ngurukë bixa' ticha par zakzi bixa' da, nu ska kun go le' bixa'i; no chi mile' bixa' kwa'n nzhapa, nu ska kwa'n gab go le' bixa'.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Rë kure' le' bixa' kun go, por nak go men da, porke gat nilibe't bixa', Me mixë'l da.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 ’Chi ngayila bixa' da or nzhapa, na Me mixë'l Dios, orze' nangazë'bxkit bixa' lo Dios. Per por nangayila bixa' da, kuze', gaktra' ka'ch bixa', lë' bixa' nzë'b xki lo Dios;
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 no rë xa' niyi' nine da, nu ska Xuza niyi' bixa' nine bixa'.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 Yent cho dol ngap bixa' chi nangane bixa' ngalen ni tu rë zhi'n nazhon kwa'n niyent cho gat le' xid bixa'. Per une bixa'i, no lë'la niyi' bixa' nine bixa' da no Xuza.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 Se' ka nak bixa' par ngok widi'zh kwa'n nzobni' lo ley che'n bixa' kwa'n nzhab: “Yent por kwan niyi' bixa' nine bixa' da.”
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 Per or yi'd Sprit che'n Dios, Me xëla par gaknu go, lë' Me di'zh cho nak da. Lo Xuza ro' Sprit re', no pura che'n Dios di'zh Sprit re'.
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 No nu ska go di'zh cho da, porke dizde or nguzublon kilun widi'zh che'n Dios, nzo go kuda.
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.