João 14
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs VC
1 Orze' nzhab Jesús lo bixa':
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Plo nak lizh Xuza, nzho dox plo yo go, no chi gat lë' se' nake, naganita lo go; lë'da yazuxkwa' plo yo go.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Or lox zu'xkwa'n plo yo go, lë'da yëk ska par yi'dkan go, nes tutsa plo yo be.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 No lë' go nane la plo niro' nez par bi'n.
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Orze' nzhab Max lo Jesús:
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Orze' nzhab Jesús:
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Chi lë' go nilibe' da, nu ska Xuza nili'be' go; no nal ra' re' nili'be' go Me, no lo Me kiwi' go nal re'.
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Orze' nzhab Lip lo Me:
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Orze' nzhab Jesús:
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 ¿Chi gat ñilatal, tutsa no kun Xuza, no lë' Xuza Dios tutsa Me kun na? Rë kwa'n nin lo go, no rë kwa'n une go milen, nangaletne xigab yeka; lë' Xuza, Me tutsa no kun lë', lë' Me nile' kun na rë kwa'n nzhakla Me gak.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Wayila go, lë'da tutsa kun Xuza Dios, no lë' Xuza Dios tutsa kun na; chi naga yila go da, wayila go da por rë kwa'n une go, milen.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Walika kwa'n nin lo go, xa' yila da, lë' xa' le' mis rë kwa'n nilen; no haxta más rë kwa'ro le' xa' ze', porke lë'da bi' plo nzho Xuza.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Na le rë kwa'n na'b go lo Xuza por nak go men da, nes par lun xmod nak yalnazhon che'n Xuza.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Na le rë kwa'n na'b go por lën.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 Nzhab Me:
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Na na'b lo Xuza, par xë'l Me Sprit che'n Me par gaknu go lo rë kwa'n, mbaino zo Me kun go par dubta'.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Lë' Sprit che'n Dios re' lu' kwan pa' nak che'n Dios. Per rë men yizhyuo, gat ñilat xa' rë kwa'n nzë por Sprit che'n Dios, porke gat ñilat xa' kwa'n gat nilu' lo xa', kuze' gakt libe' xa' Sprit che'n Dios. Per go, nilibe' ka Me, nzo Me kun go, mbaino yo Me laxto' go.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Nalata nab go nela tu më'd wizëb ga', lë'da yëk ska xtu wëlt lo go.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 No kaxche'p, lë' rë men yizhyuo re', nanetra' bixa' da; per go, lë' go ne ka da, porke ter gat da, lë'da ruban ska; mbaino or gat go, lë'da le, nu ska go ruban.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 No zhë yala ze', lë' go ne, tutsa no kun Xuza; no tutsa go kun na, mbaino tutsa nak da kun go.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Xa' nzhak widi'zh da, no nile' xa' kwa'n nzhapa, walika nazhi' xa' ze' da; no xa' kwa'n nazhi' da, lë' Xuza chizhi' ska xa', no na chizhi' xa' ze', no lun lo xa' cho ka nak da.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Orze' xtu Judas (xa' gat lë't Iscariote) nzhab xa' lo Jesús:
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Orze' nzhab Jesús:
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Per xa' gat nazhi' da, gat nzhont xa' kwa'n nzhapa. Rë widi'zh kwa'n nin lo go re', gat lë't chedai, che'n Xuzai, Me mixë'l da yizhyuo re'.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 Lë'ga' nzon kun go, kinin kure' lo go.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Lë' Xuza xë'l Sprit che'n Me yo laxto' go, por nak go men da; lë' Sprit che'n Dios lu' lo go rë kwa'n jwaltra' ne go, nu par tsila go rë kwa'n ninin lo go dizde or galo.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 Lë' go ya'n, per lë'da le chul zi laxto' go; no kwa'n len zi go chul re' gat nakte nela xmod nizi rë men yizhyuo, xa' nzho chul. Nawint laxto' go, mbaino ni nazheb go.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Nal, lë' go mbin la kwa'n nin, lë'da bi', per lë'da yëk ska. No chi lë' go walika nazhi' da, lë' go zak laxto' mbin go, lë'da ña plo nzho Xuza, no lë' Me más tsak lon.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Lë'da kini la rë kure' lo go nal re', nes par or gake, orze' yila go rë kwa'n ni la.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Yentra' kwan ganin lo go nal re', lë' xa' nile' mandad yizhyuo re' nzë la, per yent kwan gak le' xa' kun na.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Per ñal ka gake se', par ne rë men yizhyuo, lë'da nazhi' Xuza no nilen rë kwa'n nine Me. Nal cha' go, yubchi be re'.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.