João 14

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Orze' nzhab Jesús lo bixa':
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Plo nak lizh Xuza, nzho dox plo yo go, no chi gat lë' se' nake, naganita lo go; lë'da yazuxkwa' plo yo go.
2 Na casa de meu Pai há muitas mansões; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Eu vou preparar-vos um lugar.
3 Or lox zu'xkwa'n plo yo go, lë'da yëk ska par yi'dkan go, nes tutsa plo yo be.
3 E quando eu for e vos preparar um lugar, eu voltarei novamente, e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, ali possais estar vós também.
4 No lë' go nane la plo niro' nez par bi'n.
4 E para onde eu vou vós sabeis, e o caminho vós conheceis.
5 Orze' nzhab Max lo Jesús:
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais, e como nós podemos conhecer o caminho?
6 Orze' nzhab Jesús:
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Chi lë' go nilibe' da, nu ska Xuza nili'be' go; no nal ra' re' nili'be' go Me, no lo Me kiwi' go nal re'.
7 Se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Orze' nzhab Lip lo Me:
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos é suficiente.
9 Orze' nzhab Jesús:
9 Disse-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Filipe? Quem tem visto a mim, tem visto o Pai, e como então tu dizes: Mostra-nos o Pai?
10 ¿Chi gat ñilatal, tutsa no kun Xuza, no lë' Xuza Dios tutsa Me kun na? Rë kwa'n nin lo go, no rë kwa'n une go milen, nangaletne xigab yeka; lë' Xuza, Me tutsa no kun lë', lë' Me nile' kun na rë kwa'n nzhakla Me gak.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as obras.
11 Wayila go, lë'da tutsa kun Xuza Dios, no lë' Xuza Dios tutsa kun na; chi naga yila go da, wayila go da por rë kwa'n une go, milen.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; ou senão, crede-me por causa das obras em si.
12 Walika kwa'n nin lo go, xa' yila da, lë' xa' le' mis rë kwa'n nilen; no haxta más rë kwa'ro le' xa' ze', porke lë'da bi' plo nzho Xuza.
12 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e fará maiores obras do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Na le rë kwa'n na'b go lo Xuza por nak go men da, nes par lun xmod nak yalnazhon che'n Xuza.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai possa ser glorificado no Filho.
14 Na le rë kwa'n na'b go por lën.
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Nzhab Me:
15 Se vós me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Na na'b lo Xuza, par xë'l Me Sprit che'n Me par gaknu go lo rë kwa'n, mbaino zo Me kun go par dubta'.
16 E eu orarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que ele possa habitar convosco para sempre,
17 Lë' Sprit che'n Dios re' lu' kwan pa' nak che'n Dios. Per rë men yizhyuo, gat ñilat xa' rë kwa'n nzë por Sprit che'n Dios, porke gat ñilat xa' kwa'n gat nilu' lo xa', kuze' gakt libe' xa' Sprit che'n Dios. Per go, nilibe' ka Me, nzo Me kun go, mbaino yo Me laxto' go.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 Nalata nab go nela tu më'd wizëb ga', lë'da yëk ska xtu wëlt lo go.
18 Eu não vos deixarei sem consolo, eu voltarei para vós.
19 No kaxche'p, lë' rë men yizhyuo re', nanetra' bixa' da; per go, lë' go ne ka da, porke ter gat da, lë'da ruban ska; mbaino or gat go, lë'da le, nu ska go ruban.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis também.
20 No zhë yala ze', lë' go ne, tutsa no kun Xuza; no tutsa go kun na, mbaino tutsa nak da kun go.
20 Naquele dia sabereis que eu estou no meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Xa' nzhak widi'zh da, no nile' xa' kwa'n nzhapa, walika nazhi' xa' ze' da; no xa' kwa'n nazhi' da, lë' Xuza chizhi' ska xa', no na chizhi' xa' ze', no lun lo xa' cho ka nak da.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Orze' xtu Judas (xa' gat lë't Iscariote) nzhab xa' lo Jesús:
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, como é isto que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Orze' nzhab Jesús:
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, ele guardará as minhas palavras; e meu Pai o amará, e iremos a ele, e faremos nossa morada nele.
24 Per xa' gat nazhi' da, gat nzhont xa' kwa'n nzhapa. Rë widi'zh kwa'n nin lo go re', gat lë't chedai, che'n Xuzai, Me mixë'l da yizhyuo re'.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 Lë'ga' nzon kun go, kinin kure' lo go.
25 Essas coisas vos tenho dito, estando ainda convosco.
26 Lë' Xuza xë'l Sprit che'n Me yo laxto' go, por nak go men da; lë' Sprit che'n Dios lu' lo go rë kwa'n jwaltra' ne go, nu par tsila go rë kwa'n ninin lo go dizde or galo.
26 Mas o Consolador, que é o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ele vos ensinará todas as coisas, e vos trará à lembrança todas as coisas, tudo quanto eu vos tenho dito.
27 Lë' go ya'n, per lë'da le chul zi laxto' go; no kwa'n len zi go chul re' gat nakte nela xmod nizi rë men yizhyuo, xa' nzho chul. Nawint laxto' go, mbaino ni nazheb go.
27 Eu deixo-vos a paz, a minha paz eu vos dou; não a dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem fiquem com medo.
28 Nal, lë' go mbin la kwa'n nin, lë'da bi', per lë'da yëk ska. No chi lë' go walika nazhi' da, lë' go zak laxto' mbin go, lë'da ña plo nzho Xuza, no lë' Me más tsak lon.
28 Ouvistes o que eu vos disse: Eu vou e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis por eu ter dito: Eu vou para o Pai, porque meu Pai é maior do que eu.
29 Lë'da kini la rë kure' lo go nal re', nes par or gake, orze' yila go rë kwa'n ni la.
29 E agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós possais crer.
30 Yentra' kwan ganin lo go nal re', lë' xa' nile' mandad yizhyuo re' nzë la, per yent kwan gak le' xa' kun na.
30 Daqui em diante eu não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
31 Per ñal ka gake se', par ne rë men yizhyuo, lë'da nazhi' Xuza no nilen rë kwa'n nine Me. Nal cha' go, yubchi be re'.
31 Mas para que o mundo possa saber que eu amo o Pai, e como o Pai me ordenou, desta forma eu o faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.