João 14

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Orze' nzhab Jesús lo bixa':
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Plo nak lizh Xuza, nzho dox plo yo go, no chi gat lë' se' nake, naganita lo go; lë'da yazuxkwa' plo yo go.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Or lox zu'xkwa'n plo yo go, lë'da yëk ska par yi'dkan go, nes tutsa plo yo be.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 No lë' go nane la plo niro' nez par bi'n.
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Orze' nzhab Max lo Jesús:
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Orze' nzhab Jesús:
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Chi lë' go nilibe' da, nu ska Xuza nili'be' go; no nal ra' re' nili'be' go Me, no lo Me kiwi' go nal re'.
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Orze' nzhab Lip lo Me:
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Orze' nzhab Jesús:
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 ¿Chi gat ñilatal, tutsa no kun Xuza, no lë' Xuza Dios tutsa Me kun na? Rë kwa'n nin lo go, no rë kwa'n une go milen, nangaletne xigab yeka; lë' Xuza, Me tutsa no kun lë', lë' Me nile' kun na rë kwa'n nzhakla Me gak.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Wayila go, lë'da tutsa kun Xuza Dios, no lë' Xuza Dios tutsa kun na; chi naga yila go da, wayila go da por rë kwa'n une go, milen.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Walika kwa'n nin lo go, xa' yila da, lë' xa' le' mis rë kwa'n nilen; no haxta más rë kwa'ro le' xa' ze', porke lë'da bi' plo nzho Xuza.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Na le rë kwa'n na'b go lo Xuza por nak go men da, nes par lun xmod nak yalnazhon che'n Xuza.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Na le rë kwa'n na'b go por lën.
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 Nzhab Me:
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Na na'b lo Xuza, par xë'l Me Sprit che'n Me par gaknu go lo rë kwa'n, mbaino zo Me kun go par dubta'.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Lë' Sprit che'n Dios re' lu' kwan pa' nak che'n Dios. Per rë men yizhyuo, gat ñilat xa' rë kwa'n nzë por Sprit che'n Dios, porke gat ñilat xa' kwa'n gat nilu' lo xa', kuze' gakt libe' xa' Sprit che'n Dios. Per go, nilibe' ka Me, nzo Me kun go, mbaino yo Me laxto' go.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 Nalata nab go nela tu më'd wizëb ga', lë'da yëk ska xtu wëlt lo go.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 No kaxche'p, lë' rë men yizhyuo re', nanetra' bixa' da; per go, lë' go ne ka da, porke ter gat da, lë'da ruban ska; mbaino or gat go, lë'da le, nu ska go ruban.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 No zhë yala ze', lë' go ne, tutsa no kun Xuza; no tutsa go kun na, mbaino tutsa nak da kun go.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Xa' nzhak widi'zh da, no nile' xa' kwa'n nzhapa, walika nazhi' xa' ze' da; no xa' kwa'n nazhi' da, lë' Xuza chizhi' ska xa', no na chizhi' xa' ze', no lun lo xa' cho ka nak da.
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Orze' xtu Judas (xa' gat lë't Iscariote) nzhab xa' lo Jesús:
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Orze' nzhab Jesús:
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Per xa' gat nazhi' da, gat nzhont xa' kwa'n nzhapa. Rë widi'zh kwa'n nin lo go re', gat lë't chedai, che'n Xuzai, Me mixë'l da yizhyuo re'.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 Lë'ga' nzon kun go, kinin kure' lo go.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Lë' Xuza xë'l Sprit che'n Me yo laxto' go, por nak go men da; lë' Sprit che'n Dios lu' lo go rë kwa'n jwaltra' ne go, nu par tsila go rë kwa'n ninin lo go dizde or galo.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 Lë' go ya'n, per lë'da le chul zi laxto' go; no kwa'n len zi go chul re' gat nakte nela xmod nizi rë men yizhyuo, xa' nzho chul. Nawint laxto' go, mbaino ni nazheb go.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Nal, lë' go mbin la kwa'n nin, lë'da bi', per lë'da yëk ska. No chi lë' go walika nazhi' da, lë' go zak laxto' mbin go, lë'da ña plo nzho Xuza, no lë' Me más tsak lon.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Lë'da kini la rë kure' lo go nal re', nes par or gake, orze' yila go rë kwa'n ni la.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Yentra' kwan ganin lo go nal re', lë' xa' nile' mandad yizhyuo re' nzë la, per yent kwan gak le' xa' kun na.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 Per ñal ka gake se', par ne rë men yizhyuo, lë'da nazhi' Xuza no nilen rë kwa'n nine Me. Nal cha' go, yubchi be re'.
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.