João 13

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nzhazhin gax la lani Pask, lë' Jesús nane la, nzhazhin la zhë bi Me yizhyuo re' par yëk ska Me lo Xuz Me. Dub mbi'd Jesús yizhyuo re', kun dub la Me michizhi' Me rë men che'n Me haxta zhë ña Me.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Or kiyao xche' Jesús kun rë men che'n Me, ze' nzob Judas Iscariote, xga'n Simón, no lë' Mizhab migoch la yek xa' par chi xa' Jesús lo rë men Israel xa' nak zhi'n.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Per lë' Jesús nane la, lë' Xuz Me Dios mila' la rëi ya' Me, no nane Jesús, Dios mixë'l Me, no lë' Me yëk ska lo Dios.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Or dub kiyao Jesús lo mes, ngwatsuli Me, orze' ngulo' Me kaxkem che'n Me, no nguzen Me tu lar, mili'b Mei laxto' Me,
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 orze' ngulo Me che'p nits le'n tu chë', nguzublo Me kizët Me ni' rë men che'n Me, no kun lar ze' kitsibizh Me ni' tuga' bixa'.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 No or mizhin Me lo Simón Per, nzhab Per:
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Orze' nzhab Jesús:
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Orze' nzhab Per:
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Orze' nzhab Simón Per:
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Orze' nzhab Jesús:
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Midi'zh Me, gat lë't rë nak bixa' nambe; lë' Me nane la cho chi Me lo rë xa' nile' mandad.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 No or milox mizët Jesús ni' rë nak men che'n Me, orze' ngok Me kaxkem che'n Me, no nguzobska Me, orze' nzhab Me:
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Lë' go nine lon: “Maestr”; mbaino nine go, na nile mandad go; no walika go nak dai.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Pwes chi lë'i Da nak Maestr che'n go, mbaino xa' nile' mandad lo go, no dub sba' mizeta ni' go; no se'ska ñal zët go ni' rë men Da.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Na milu lo go, xmod ñal le' go, par nu go le' kwa'n milen.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Go nane ka, yent cho tu mos nado más tsak xa' lo xa' nguzi' xa'; mbaino ni tu xa' ña mandad natsakt más lo xa' nixë'l xa'.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Chi lë' go zobyek kure', mbaino le' goi, dox wen ya go.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 ’Gabt go por rë go kidizha kure'; na nili'be' ka rë xa' ngulen, per naki'n gak widi'zh kwa'n nzobni' lo Yech che'n Dios por Da: “Men nzhao kun na, men ze' niyi' nine da.”
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Kure' nin lo go, lë'ga' naga gak rë kure', nes par or gake, orze' yila go, na nak xa' nzhapa nak da.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Walika kwa'n nin lo go, xa' le' wen lo men Da, lon mile' xa'i; mbaino xa' le' wen lon, lo Xuza mile' xa'i, Me mixë'l da.
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 No or milox midi'zh Jesús kure', dox niwin laxto' Me, no tuli nzhab Mei:
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Orze' nguzublo niwi' rë men che'n Jesús lo wech bixa', per nanet bixa' par cho yek nzha kure'.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 No tu rë men che'n Jesús, xa' dox nichë'l Me kun lë', nzob kiyao gax ta' Me,
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 orze' milu' Simón Per tu señ lo xa' re', par na'bdi'zh xa' re' lo Jesús, cho ka xa' ze',
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 orze' nguzubi xa' re' xche'p gax ta' Jesús, par nzhab xa':
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Orze' nzhab Jesús:
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 No or milox ndao Judas tu bok pan re', orze' nguio Mizhab laxto' xa', kuze' nzhab Jesús lo Judas:
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Per ni tu rë men che'n Jesús, xa' nzhin kiyao xche' ze', nangazobyekt bixa', chon midi'zh Jesús lo Judas se',
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 no por lë' Judas nak xa' niguchao' dimi, kuze' mile' zipla bixa' xigab, pas nzhab Jesús, zi' Judas más kwa'n gao bixa' par zhë lani, o ki'z xa' dimi ka' rë men prob,
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 no or milox ndao Judas bok pan re', tuli nguro' xa', no yë'l la orze'.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 No or nguro' la Judas, orze' nzhab Jesús lo más rë men che'n Me, xa' mia'n ze':
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 no chi lë' Xga'n Dios lu' xmod nak yalnazhon che'n Dios, nu ska Dios lu' xmod nak yalnazhon che'n Xga'n Me; no lu' Mei tuli.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Rë xmë'da, nin lo go, kaxche'ptsa nzon kun go; lë' go kwa'n da, per nela nzhap ka lo rë xa' nile' mandad lo rë men Israel, se'ska nin lo go nal: Nagakt bi go plo bi'n.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Lë'da lu xtu mod ban go: Bichizhi' go wech go. Nela xa nazhi' da go ga', se' bichizhi' go tu go kun xtu go.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Chi lë' go chizhi' tu go kun xtu go, orze' lë' rë men yizhyuo ne, lë' go nak men da.
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Orze' mina'bdi'zh Simón Per lo Jesús, nzhab xa':
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Orze' nzhab Per:
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Orze' nzhab Jesús:
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.