João 13

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nzhazhin gax la lani Pask, lë' Jesús nane la, nzhazhin la zhë bi Me yizhyuo re' par yëk ska Me lo Xuz Me. Dub mbi'd Jesús yizhyuo re', kun dub la Me michizhi' Me rë men che'n Me haxta zhë ña Me.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Or kiyao xche' Jesús kun rë men che'n Me, ze' nzob Judas Iscariote, xga'n Simón, no lë' Mizhab migoch la yek xa' par chi xa' Jesús lo rë men Israel xa' nak zhi'n.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Per lë' Jesús nane la, lë' Xuz Me Dios mila' la rëi ya' Me, no nane Jesús, Dios mixë'l Me, no lë' Me yëk ska lo Dios.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Or dub kiyao Jesús lo mes, ngwatsuli Me, orze' ngulo' Me kaxkem che'n Me, no nguzen Me tu lar, mili'b Mei laxto' Me,
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 orze' ngulo Me che'p nits le'n tu chë', nguzublo Me kizët Me ni' rë men che'n Me, no kun lar ze' kitsibizh Me ni' tuga' bixa'.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 No or mizhin Me lo Simón Per, nzhab Per:
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Orze' nzhab Jesús:
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Orze' nzhab Per:
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Orze' nzhab Simón Per:
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Orze' nzhab Jesús:
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Midi'zh Me, gat lë't rë nak bixa' nambe; lë' Me nane la cho chi Me lo rë xa' nile' mandad.
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 No or milox mizët Jesús ni' rë nak men che'n Me, orze' ngok Me kaxkem che'n Me, no nguzobska Me, orze' nzhab Me:
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Lë' go nine lon: “Maestr”; mbaino nine go, na nile mandad go; no walika go nak dai.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Pwes chi lë'i Da nak Maestr che'n go, mbaino xa' nile' mandad lo go, no dub sba' mizeta ni' go; no se'ska ñal zët go ni' rë men Da.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Na milu lo go, xmod ñal le' go, par nu go le' kwa'n milen.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Go nane ka, yent cho tu mos nado más tsak xa' lo xa' nguzi' xa'; mbaino ni tu xa' ña mandad natsakt más lo xa' nixë'l xa'.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Chi lë' go zobyek kure', mbaino le' goi, dox wen ya go.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 ’Gabt go por rë go kidizha kure'; na nili'be' ka rë xa' ngulen, per naki'n gak widi'zh kwa'n nzobni' lo Yech che'n Dios por Da: “Men nzhao kun na, men ze' niyi' nine da.”
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Kure' nin lo go, lë'ga' naga gak rë kure', nes par or gake, orze' yila go, na nak xa' nzhapa nak da.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Walika kwa'n nin lo go, xa' le' wen lo men Da, lon mile' xa'i; mbaino xa' le' wen lon, lo Xuza mile' xa'i, Me mixë'l da.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 No or milox midi'zh Jesús kure', dox niwin laxto' Me, no tuli nzhab Mei:
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Orze' nguzublo niwi' rë men che'n Jesús lo wech bixa', per nanet bixa' par cho yek nzha kure'.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 No tu rë men che'n Jesús, xa' dox nichë'l Me kun lë', nzob kiyao gax ta' Me,
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 orze' milu' Simón Per tu señ lo xa' re', par na'bdi'zh xa' re' lo Jesús, cho ka xa' ze',
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 orze' nguzubi xa' re' xche'p gax ta' Jesús, par nzhab xa':
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Orze' nzhab Jesús:
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 No or milox ndao Judas tu bok pan re', orze' nguio Mizhab laxto' xa', kuze' nzhab Jesús lo Judas:
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Per ni tu rë men che'n Jesús, xa' nzhin kiyao xche' ze', nangazobyekt bixa', chon midi'zh Jesús lo Judas se',
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 no por lë' Judas nak xa' niguchao' dimi, kuze' mile' zipla bixa' xigab, pas nzhab Jesús, zi' Judas más kwa'n gao bixa' par zhë lani, o ki'z xa' dimi ka' rë men prob,
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 no or milox ndao Judas bok pan re', tuli nguro' xa', no yë'l la orze'.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 No or nguro' la Judas, orze' nzhab Jesús lo más rë men che'n Me, xa' mia'n ze':
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 no chi lë' Xga'n Dios lu' xmod nak yalnazhon che'n Dios, nu ska Dios lu' xmod nak yalnazhon che'n Xga'n Me; no lu' Mei tuli.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 Rë xmë'da, nin lo go, kaxche'ptsa nzon kun go; lë' go kwa'n da, per nela nzhap ka lo rë xa' nile' mandad lo rë men Israel, se'ska nin lo go nal: Nagakt bi go plo bi'n.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Lë'da lu xtu mod ban go: Bichizhi' go wech go. Nela xa nazhi' da go ga', se' bichizhi' go tu go kun xtu go.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Chi lë' go chizhi' tu go kun xtu go, orze' lë' rë men yizhyuo ne, lë' go nak men da.
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Orze' mina'bdi'zh Simón Per lo Jesús, nzhab xa':
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Orze' nzhab Per:
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Orze' nzhab Jesús:
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.