João 13

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nzhazhin gax la lani Pask, lë' Jesús nane la, nzhazhin la zhë bi Me yizhyuo re' par yëk ska Me lo Xuz Me. Dub mbi'd Jesús yizhyuo re', kun dub la Me michizhi' Me rë men che'n Me haxta zhë ña Me.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Or kiyao xche' Jesús kun rë men che'n Me, ze' nzob Judas Iscariote, xga'n Simón, no lë' Mizhab migoch la yek xa' par chi xa' Jesús lo rë men Israel xa' nak zhi'n.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Per lë' Jesús nane la, lë' Xuz Me Dios mila' la rëi ya' Me, no nane Jesús, Dios mixë'l Me, no lë' Me yëk ska lo Dios.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Or dub kiyao Jesús lo mes, ngwatsuli Me, orze' ngulo' Me kaxkem che'n Me, no nguzen Me tu lar, mili'b Mei laxto' Me,
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 orze' ngulo Me che'p nits le'n tu chë', nguzublo Me kizët Me ni' rë men che'n Me, no kun lar ze' kitsibizh Me ni' tuga' bixa'.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 No or mizhin Me lo Simón Per, nzhab Per:
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Orze' nzhab Jesús:
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Orze' nzhab Per:
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Orze' nzhab Simón Per:
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Orze' nzhab Jesús:
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Midi'zh Me, gat lë't rë nak bixa' nambe; lë' Me nane la cho chi Me lo rë xa' nile' mandad.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 No or milox mizët Jesús ni' rë nak men che'n Me, orze' ngok Me kaxkem che'n Me, no nguzobska Me, orze' nzhab Me:
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Lë' go nine lon: “Maestr”; mbaino nine go, na nile mandad go; no walika go nak dai.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Pwes chi lë'i Da nak Maestr che'n go, mbaino xa' nile' mandad lo go, no dub sba' mizeta ni' go; no se'ska ñal zët go ni' rë men Da.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Na milu lo go, xmod ñal le' go, par nu go le' kwa'n milen.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Go nane ka, yent cho tu mos nado más tsak xa' lo xa' nguzi' xa'; mbaino ni tu xa' ña mandad natsakt más lo xa' nixë'l xa'.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Chi lë' go zobyek kure', mbaino le' goi, dox wen ya go.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 ’Gabt go por rë go kidizha kure'; na nili'be' ka rë xa' ngulen, per naki'n gak widi'zh kwa'n nzobni' lo Yech che'n Dios por Da: “Men nzhao kun na, men ze' niyi' nine da.”
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Kure' nin lo go, lë'ga' naga gak rë kure', nes par or gake, orze' yila go, na nak xa' nzhapa nak da.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Walika kwa'n nin lo go, xa' le' wen lo men Da, lon mile' xa'i; mbaino xa' le' wen lon, lo Xuza mile' xa'i, Me mixë'l da.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 No or milox midi'zh Jesús kure', dox niwin laxto' Me, no tuli nzhab Mei:
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Orze' nguzublo niwi' rë men che'n Jesús lo wech bixa', per nanet bixa' par cho yek nzha kure'.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 No tu rë men che'n Jesús, xa' dox nichë'l Me kun lë', nzob kiyao gax ta' Me,
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 orze' milu' Simón Per tu señ lo xa' re', par na'bdi'zh xa' re' lo Jesús, cho ka xa' ze',
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 orze' nguzubi xa' re' xche'p gax ta' Jesús, par nzhab xa':
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Orze' nzhab Jesús:
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 No or milox ndao Judas tu bok pan re', orze' nguio Mizhab laxto' xa', kuze' nzhab Jesús lo Judas:
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Per ni tu rë men che'n Jesús, xa' nzhin kiyao xche' ze', nangazobyekt bixa', chon midi'zh Jesús lo Judas se',
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 no por lë' Judas nak xa' niguchao' dimi, kuze' mile' zipla bixa' xigab, pas nzhab Jesús, zi' Judas más kwa'n gao bixa' par zhë lani, o ki'z xa' dimi ka' rë men prob,
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 no or milox ndao Judas bok pan re', tuli nguro' xa', no yë'l la orze'.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 No or nguro' la Judas, orze' nzhab Jesús lo más rë men che'n Me, xa' mia'n ze':
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 no chi lë' Xga'n Dios lu' xmod nak yalnazhon che'n Dios, nu ska Dios lu' xmod nak yalnazhon che'n Xga'n Me; no lu' Mei tuli.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Rë xmë'da, nin lo go, kaxche'ptsa nzon kun go; lë' go kwa'n da, per nela nzhap ka lo rë xa' nile' mandad lo rë men Israel, se'ska nin lo go nal: Nagakt bi go plo bi'n.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Lë'da lu xtu mod ban go: Bichizhi' go wech go. Nela xa nazhi' da go ga', se' bichizhi' go tu go kun xtu go.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Chi lë' go chizhi' tu go kun xtu go, orze' lë' rë men yizhyuo ne, lë' go nak men da.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Orze' mina'bdi'zh Simón Per lo Jesús, nzhab xa':
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Orze' nzhab Per:
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Orze' nzhab Jesús:
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.