Hebreus 9

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 No nal, lo kwa'n mila' Dios di'zh galo, kinui rë ley par xmod naki'n le' men rë zhi'n nazhon lo Dios, mbaino tu yo' plo le' men rë kure'.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Mbaino yo' re' ngok tu yo'yid kwa'n michao' rë men Israel, no chop le'n nake. Plo galo laka lë Plo Nazhon; ze' nzob tu kandeler no nzo tu mes plo nixo'b rë pan kwa'n nab tsa par Dios.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Per xtu le'ne, al xan laka plo nikë lar kwa'n nzë'b haxta lo yuo, lë Plo Dox Nazhon.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Ze' nzob tu biko' kwa'n nakxao' kun pura or, par nilazhya'l ngulëi' lo Dios. No nu ze' nax yin, tiche no le'ne naya' or; kure' nilu', lë' Dios mila' di'zh, nak bixa' men che'n Dios. Le'n yin ze' nzho tu yëts kwa'n nakxao' pura or, no zhëi di tu ben pan kwa'n lë maná; no nu bar che'n Aarón, kwa'n ngulen bixich ze' nzho le'n yin, mbaino kun rë tab ke plo mikë' Dios za chi' mandamient kwa'n mila' Dios lo Muisés.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Per tich yin re', nakxao' chop winab che'n ganj querubín che'n Dios; no rop querubín ze' nak nela tu señ ga', lë' Dios nzo ze'; no xi'l rop querubín ze' nizhë'l garol sao' tich yin. No tich yin re' naki'n chob ngulëi' ro ren che'n rë ma por rë kwa'n nzë'b xki rë men Israel. Per nal nayentra' di'zh no tuga' rë kure'.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 No or ngokxao' yo' re' kun rë kwa'n nzho le'ne, orze' zilita' ño rë ngulëi' le'n yo' re', plo nazhon, par nile' bixa' rë zhi'n nazhon lo Dios.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Per xtu le'ne kwa'n ña'n xan laka plo dox nazhon, nab tsa ngulëi' ro ño ze', tutsa wëlt tu li'n; no nagakt yo xa' ze' chi nawei' xa' ren che'n ma par za' xa' gon lo Dios por rë kwa'n nzë'b xki xa', mbaino por rë kwa'n nzë'b xki rë men Israel por kwa'n nile' bixa', or gat ñanut laxto' bixa' chi nzë'bxki bixa'.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Por rë kure', lë' Sprit che'n Dios nilu' lo be, rë zhë kwa'n nguio rë ngulëi' le'n yo' yid plo mile' bixa' rë zhi'n nazhon lo Dios, se'gaka nayao' nez kwa'n niro' plo walika nzho Dios.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Rë kwa'n ngok galo nak nela tu señ ga' par rë kwa'n nzhak nal re', porke rë gon no rë ma kwa'n miza' bixa' lo Dios, nangakt ngale'i, ngazi rë men ze', lë' bixa' nambe laxto' lo Dios.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Rë kure' mizu' namás par nane men kwan nguziyël Dios gao men no go men, mbaino xmod gaz men, o wanei cho xtu kwa'n nile' men par nimbe nab tsa kwerp che'n men; rë kure' midi' haxta or mile' Dios xtu mod, ban men lo Dios.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Per or mbi'd Jesukrist, Me nak ngulëi' ro nal, mbi'dla' Me rë yalnazhon par be, rë kwa'n nidi' par dubta'. No le'n yado' plo nile' Me rë zhi'n nazhon nal re', más nazhone, mbaino yent kwan jwalte, no gat lë't men yizhyuo mizuxkwa'i, lë'i nzë yibë'.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 No nu or nguio Jesukrist mer plo nzob Dios, gat lë't ren che'n chib o ren che'n ngo'n miza' Me gon; yub ren pa' che'n Me miza' Me gon lo Dios; mbaino tutsa wëlt miza' Me ren che'n Me, ya nayotra' le' Mei, par ngulo' Me be lo rë kwa'n nzë'b xki be lo Dios.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Nzhala ze', ren che'n chib, o ren che'n ngo'n, mbaino kubde che'n rë bicerr kwa'n nizë'k bixa', nichob rë ngulëi' yek rë men gat nambet lo Dios par ña'n nambe nab tsa kwerp che'n rë men ze' lo Dios.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Per nane be, por ren che'n Jesukrist mitsimbe Me be haxta le'n laxto' be, kuze' nane be gat nzë'bxkitra' be lo Dios nela rë men se'gaka nile' rë kwa'n nazu't par tsimbe bixa' lo Dios. Kuze' nzhak niban be zilita' nela xmod nzhakla Dios, Me naban par dubta'. Rë ngulëi' dubta' niza' bixa' rë ma wen par gon lo Dios. Se'ta' or miza' Jesukrist yub Me nela tu gon ga' lo Dios, yenta' kwan nak Me lo Dios, ni tu kwa'n gat nzë'bxkit Me, porke lë' Sprit che'n Dios ngoknu Me, lë'ska lë' kwa'n mile' Me lo Dios or miban Me lo yizhyuo re'.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Kuze', lë' Jesukrist nak Me nidi'zh lo Dios por be, mbaino por lë' Me mila' Dios di'zh xtu wëlt par be. No ngut Jesukrist par miche' Me rë kwa'n nzë'b xki rë men, xa' miban lo kwa'n mila' Dios di'zh galo; no par rë xa' ngurezh Dios gak men che'n Me, gal bixa' yalnaban par dubta' kwa'n kinu Dios par lë' bixa'.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Kwa'n mila' Dios di'zh par be por Jesukrist nak nela tu yech kwa'n mila' tu men or gat xa', plo nzobni' rë kwa'n mila' xa' di'zh la' xa'. Per par tsak yech re', naki'n galo laka gat xa' mila'i.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 No yent kwan tsak yech re' chi se'gaka naban xa' michao'we; lë'i tsak or ngut la xa'.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Kuze', or mila' Dios di'zh or galo par rë men Israel chi tiemp, naki'n mixo ren che'n rë ma.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 No or milox midi'zh Muisés rë kwent che'n rë ley lo rë men Israel, orze' nka' xa' ren che'n pla bicerr kun ren che'n pla chib, no migoch xa'i kun nits, mbaino ngwaka' xa' che'p yich che'n mbëkxi'l kwa'n nilu' naxne, no mili'b xa'i yek tu ya kwa'n lë hisopo; orze' michob xa' ren lo yech plo nzobni' rë ley, mbaino yek rë men Israel,
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 orze' nzhab xa' lo rë men ze':
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Se'ska michob Muisés ren tich yo'yid, no lo rë kwa'n naki'n rë ngulëi' or nile' bixa' zhi'n nazhon par Dios le'n yo'yid.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Lo ley kwa'n mila' Dios lo Muisés nzobni', kun ren che'n rë ma naki'n mbe rë nak kwa'n lo Dios, porke chi naxo ren, natsaot Dios lo rë kwa'n nzë'b xki men.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Kuze', naki'n ngut rë ma ze', no mixo ren che'n bima, par mimbe rë kwa'n nak nela tu xkal ga' che'n rë kwa'n nzho lo yibë'; per, par mimbe rë men xa' wei' Dios lo yibë', naki'n mixo ren kwa'n más tsak lo ren che'n rë ma,
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 porke nangayot Jesukrist le'n tu yo'yid kwa'n michao' ya' men, plo nzhab men lë dox nazhon, per nab tsa tu xkal nake che'n yado' yibë'; no nal yub pa' yado' yibë' nzho Me plo nina'b Me lo Dios por be.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Mbaino gat lë't garga'l mixo Jesukrist ren che'n Me, nela ngok kun rë ren che'n rë ma ga', or li'n kun li'n naki'n nguio rë ngulëi' ro par mixo bixa' ren che'n rë ma plo nzhab men lë dox nazhon.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 No chi naki'n ngale' Jesukrist nela xmod nile' rë ngulëi' yizhyuo re', orze' nayax wëlt naki'n ngat Me, dizde or nguio yizhyuo. Per nal, rë zhë lult re', tutsa wëlt nguruxo'b Jesukrist yizhyuo re' par ngut Me nes miche' Me rë kwa'n nzë'b xki be lo Dios par dubta'.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Sa'ska, nela ño nzhat rë men tutsa wëlt, orze' tuga' bixa' ded lo Dios par gab Dios xmod gak kun kad bixa';
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 se'ska mixo Jesukrist ren che'n Me tutsa wëlt lo krus, par mizubchi Me rë kwa'n nzë'b xki nayax men lo Dios. No lë' Jesukrist yaxo'b xtu wëlt, per gat lë't par kubchi Me rë kwa'n nzë'b xki mene; lë' Me yaxo'b par za' Me yalnaban par dubta', ka' rë xa' kwa'n kimbëz dub la, yaxo'b Me xtu wëlt.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.