Hebreus 9
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NVT
1 No nal, lo kwa'n mila' Dios di'zh galo, kinui rë ley par xmod naki'n le' men rë zhi'n nazhon lo Dios, mbaino tu yo' plo le' men rë kure'.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Mbaino yo' re' ngok tu yo'yid kwa'n michao' rë men Israel, no chop le'n nake. Plo galo laka lë Plo Nazhon; ze' nzob tu kandeler no nzo tu mes plo nixo'b rë pan kwa'n nab tsa par Dios.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Per xtu le'ne, al xan laka plo nikë lar kwa'n nzë'b haxta lo yuo, lë Plo Dox Nazhon.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Ze' nzob tu biko' kwa'n nakxao' kun pura or, par nilazhya'l ngulëi' lo Dios. No nu ze' nax yin, tiche no le'ne naya' or; kure' nilu', lë' Dios mila' di'zh, nak bixa' men che'n Dios. Le'n yin ze' nzho tu yëts kwa'n nakxao' pura or, no zhëi di tu ben pan kwa'n lë maná; no nu bar che'n Aarón, kwa'n ngulen bixich ze' nzho le'n yin, mbaino kun rë tab ke plo mikë' Dios za chi' mandamient kwa'n mila' Dios lo Muisés.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Per tich yin re', nakxao' chop winab che'n ganj querubín che'n Dios; no rop querubín ze' nak nela tu señ ga', lë' Dios nzo ze'; no xi'l rop querubín ze' nizhë'l garol sao' tich yin. No tich yin re' naki'n chob ngulëi' ro ren che'n rë ma por rë kwa'n nzë'b xki rë men Israel. Per nal nayentra' di'zh no tuga' rë kure'.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 No or ngokxao' yo' re' kun rë kwa'n nzho le'ne, orze' zilita' ño rë ngulëi' le'n yo' re', plo nazhon, par nile' bixa' rë zhi'n nazhon lo Dios.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Per xtu le'ne kwa'n ña'n xan laka plo dox nazhon, nab tsa ngulëi' ro ño ze', tutsa wëlt tu li'n; no nagakt yo xa' ze' chi nawei' xa' ren che'n ma par za' xa' gon lo Dios por rë kwa'n nzë'b xki xa', mbaino por rë kwa'n nzë'b xki rë men Israel por kwa'n nile' bixa', or gat ñanut laxto' bixa' chi nzë'bxki bixa'.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Por rë kure', lë' Sprit che'n Dios nilu' lo be, rë zhë kwa'n nguio rë ngulëi' le'n yo' yid plo mile' bixa' rë zhi'n nazhon lo Dios, se'gaka nayao' nez kwa'n niro' plo walika nzho Dios.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Rë kwa'n ngok galo nak nela tu señ ga' par rë kwa'n nzhak nal re', porke rë gon no rë ma kwa'n miza' bixa' lo Dios, nangakt ngale'i, ngazi rë men ze', lë' bixa' nambe laxto' lo Dios.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Rë kure' mizu' namás par nane men kwan nguziyël Dios gao men no go men, mbaino xmod gaz men, o wanei cho xtu kwa'n nile' men par nimbe nab tsa kwerp che'n men; rë kure' midi' haxta or mile' Dios xtu mod, ban men lo Dios.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Per or mbi'd Jesukrist, Me nak ngulëi' ro nal, mbi'dla' Me rë yalnazhon par be, rë kwa'n nidi' par dubta'. No le'n yado' plo nile' Me rë zhi'n nazhon nal re', más nazhone, mbaino yent kwan jwalte, no gat lë't men yizhyuo mizuxkwa'i, lë'i nzë yibë'.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 No nu or nguio Jesukrist mer plo nzob Dios, gat lë't ren che'n chib o ren che'n ngo'n miza' Me gon; yub ren pa' che'n Me miza' Me gon lo Dios; mbaino tutsa wëlt miza' Me ren che'n Me, ya nayotra' le' Mei, par ngulo' Me be lo rë kwa'n nzë'b xki be lo Dios.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Nzhala ze', ren che'n chib, o ren che'n ngo'n, mbaino kubde che'n rë bicerr kwa'n nizë'k bixa', nichob rë ngulëi' yek rë men gat nambet lo Dios par ña'n nambe nab tsa kwerp che'n rë men ze' lo Dios.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Per nane be, por ren che'n Jesukrist mitsimbe Me be haxta le'n laxto' be, kuze' nane be gat nzë'bxkitra' be lo Dios nela rë men se'gaka nile' rë kwa'n nazu't par tsimbe bixa' lo Dios. Kuze' nzhak niban be zilita' nela xmod nzhakla Dios, Me naban par dubta'. Rë ngulëi' dubta' niza' bixa' rë ma wen par gon lo Dios. Se'ta' or miza' Jesukrist yub Me nela tu gon ga' lo Dios, yenta' kwan nak Me lo Dios, ni tu kwa'n gat nzë'bxkit Me, porke lë' Sprit che'n Dios ngoknu Me, lë'ska lë' kwa'n mile' Me lo Dios or miban Me lo yizhyuo re'.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Kuze', lë' Jesukrist nak Me nidi'zh lo Dios por be, mbaino por lë' Me mila' Dios di'zh xtu wëlt par be. No ngut Jesukrist par miche' Me rë kwa'n nzë'b xki rë men, xa' miban lo kwa'n mila' Dios di'zh galo; no par rë xa' ngurezh Dios gak men che'n Me, gal bixa' yalnaban par dubta' kwa'n kinu Dios par lë' bixa'.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Kwa'n mila' Dios di'zh par be por Jesukrist nak nela tu yech kwa'n mila' tu men or gat xa', plo nzobni' rë kwa'n mila' xa' di'zh la' xa'. Per par tsak yech re', naki'n galo laka gat xa' mila'i.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 No yent kwan tsak yech re' chi se'gaka naban xa' michao'we; lë'i tsak or ngut la xa'.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Kuze', or mila' Dios di'zh or galo par rë men Israel chi tiemp, naki'n mixo ren che'n rë ma.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 No or milox midi'zh Muisés rë kwent che'n rë ley lo rë men Israel, orze' nka' xa' ren che'n pla bicerr kun ren che'n pla chib, no migoch xa'i kun nits, mbaino ngwaka' xa' che'p yich che'n mbëkxi'l kwa'n nilu' naxne, no mili'b xa'i yek tu ya kwa'n lë hisopo; orze' michob xa' ren lo yech plo nzobni' rë ley, mbaino yek rë men Israel,
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 orze' nzhab xa' lo rë men ze':
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Se'ska michob Muisés ren tich yo'yid, no lo rë kwa'n naki'n rë ngulëi' or nile' bixa' zhi'n nazhon par Dios le'n yo'yid.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Lo ley kwa'n mila' Dios lo Muisés nzobni', kun ren che'n rë ma naki'n mbe rë nak kwa'n lo Dios, porke chi naxo ren, natsaot Dios lo rë kwa'n nzë'b xki men.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Kuze', naki'n ngut rë ma ze', no mixo ren che'n bima, par mimbe rë kwa'n nak nela tu xkal ga' che'n rë kwa'n nzho lo yibë'; per, par mimbe rë men xa' wei' Dios lo yibë', naki'n mixo ren kwa'n más tsak lo ren che'n rë ma,
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 porke nangayot Jesukrist le'n tu yo'yid kwa'n michao' ya' men, plo nzhab men lë dox nazhon, per nab tsa tu xkal nake che'n yado' yibë'; no nal yub pa' yado' yibë' nzho Me plo nina'b Me lo Dios por be.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Mbaino gat lë't garga'l mixo Jesukrist ren che'n Me, nela ngok kun rë ren che'n rë ma ga', or li'n kun li'n naki'n nguio rë ngulëi' ro par mixo bixa' ren che'n rë ma plo nzhab men lë dox nazhon.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 No chi naki'n ngale' Jesukrist nela xmod nile' rë ngulëi' yizhyuo re', orze' nayax wëlt naki'n ngat Me, dizde or nguio yizhyuo. Per nal, rë zhë lult re', tutsa wëlt nguruxo'b Jesukrist yizhyuo re' par ngut Me nes miche' Me rë kwa'n nzë'b xki be lo Dios par dubta'.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Sa'ska, nela ño nzhat rë men tutsa wëlt, orze' tuga' bixa' ded lo Dios par gab Dios xmod gak kun kad bixa';
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 se'ska mixo Jesukrist ren che'n Me tutsa wëlt lo krus, par mizubchi Me rë kwa'n nzë'b xki nayax men lo Dios. No lë' Jesukrist yaxo'b xtu wëlt, per gat lë't par kubchi Me rë kwa'n nzë'b xki mene; lë' Me yaxo'b par za' Me yalnaban par dubta', ka' rë xa' kwa'n kimbëz dub la, yaxo'b Me xtu wëlt.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.