Hebreus 9

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 No nal, lo kwa'n mila' Dios di'zh galo, kinui rë ley par xmod naki'n le' men rë zhi'n nazhon lo Dios, mbaino tu yo' plo le' men rë kure'.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Mbaino yo' re' ngok tu yo'yid kwa'n michao' rë men Israel, no chop le'n nake. Plo galo laka lë Plo Nazhon; ze' nzob tu kandeler no nzo tu mes plo nixo'b rë pan kwa'n nab tsa par Dios.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Per xtu le'ne, al xan laka plo nikë lar kwa'n nzë'b haxta lo yuo, lë Plo Dox Nazhon.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Ze' nzob tu biko' kwa'n nakxao' kun pura or, par nilazhya'l ngulëi' lo Dios. No nu ze' nax yin, tiche no le'ne naya' or; kure' nilu', lë' Dios mila' di'zh, nak bixa' men che'n Dios. Le'n yin ze' nzho tu yëts kwa'n nakxao' pura or, no zhëi di tu ben pan kwa'n lë maná; no nu bar che'n Aarón, kwa'n ngulen bixich ze' nzho le'n yin, mbaino kun rë tab ke plo mikë' Dios za chi' mandamient kwa'n mila' Dios lo Muisés.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Per tich yin re', nakxao' chop winab che'n ganj querubín che'n Dios; no rop querubín ze' nak nela tu señ ga', lë' Dios nzo ze'; no xi'l rop querubín ze' nizhë'l garol sao' tich yin. No tich yin re' naki'n chob ngulëi' ro ren che'n rë ma por rë kwa'n nzë'b xki rë men Israel. Per nal nayentra' di'zh no tuga' rë kure'.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 No or ngokxao' yo' re' kun rë kwa'n nzho le'ne, orze' zilita' ño rë ngulëi' le'n yo' re', plo nazhon, par nile' bixa' rë zhi'n nazhon lo Dios.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Per xtu le'ne kwa'n ña'n xan laka plo dox nazhon, nab tsa ngulëi' ro ño ze', tutsa wëlt tu li'n; no nagakt yo xa' ze' chi nawei' xa' ren che'n ma par za' xa' gon lo Dios por rë kwa'n nzë'b xki xa', mbaino por rë kwa'n nzë'b xki rë men Israel por kwa'n nile' bixa', or gat ñanut laxto' bixa' chi nzë'bxki bixa'.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Por rë kure', lë' Sprit che'n Dios nilu' lo be, rë zhë kwa'n nguio rë ngulëi' le'n yo' yid plo mile' bixa' rë zhi'n nazhon lo Dios, se'gaka nayao' nez kwa'n niro' plo walika nzho Dios.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Rë kwa'n ngok galo nak nela tu señ ga' par rë kwa'n nzhak nal re', porke rë gon no rë ma kwa'n miza' bixa' lo Dios, nangakt ngale'i, ngazi rë men ze', lë' bixa' nambe laxto' lo Dios.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Rë kure' mizu' namás par nane men kwan nguziyël Dios gao men no go men, mbaino xmod gaz men, o wanei cho xtu kwa'n nile' men par nimbe nab tsa kwerp che'n men; rë kure' midi' haxta or mile' Dios xtu mod, ban men lo Dios.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Per or mbi'd Jesukrist, Me nak ngulëi' ro nal, mbi'dla' Me rë yalnazhon par be, rë kwa'n nidi' par dubta'. No le'n yado' plo nile' Me rë zhi'n nazhon nal re', más nazhone, mbaino yent kwan jwalte, no gat lë't men yizhyuo mizuxkwa'i, lë'i nzë yibë'.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 No nu or nguio Jesukrist mer plo nzob Dios, gat lë't ren che'n chib o ren che'n ngo'n miza' Me gon; yub ren pa' che'n Me miza' Me gon lo Dios; mbaino tutsa wëlt miza' Me ren che'n Me, ya nayotra' le' Mei, par ngulo' Me be lo rë kwa'n nzë'b xki be lo Dios.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Nzhala ze', ren che'n chib, o ren che'n ngo'n, mbaino kubde che'n rë bicerr kwa'n nizë'k bixa', nichob rë ngulëi' yek rë men gat nambet lo Dios par ña'n nambe nab tsa kwerp che'n rë men ze' lo Dios.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Per nane be, por ren che'n Jesukrist mitsimbe Me be haxta le'n laxto' be, kuze' nane be gat nzë'bxkitra' be lo Dios nela rë men se'gaka nile' rë kwa'n nazu't par tsimbe bixa' lo Dios. Kuze' nzhak niban be zilita' nela xmod nzhakla Dios, Me naban par dubta'. Rë ngulëi' dubta' niza' bixa' rë ma wen par gon lo Dios. Se'ta' or miza' Jesukrist yub Me nela tu gon ga' lo Dios, yenta' kwan nak Me lo Dios, ni tu kwa'n gat nzë'bxkit Me, porke lë' Sprit che'n Dios ngoknu Me, lë'ska lë' kwa'n mile' Me lo Dios or miban Me lo yizhyuo re'.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Kuze', lë' Jesukrist nak Me nidi'zh lo Dios por be, mbaino por lë' Me mila' Dios di'zh xtu wëlt par be. No ngut Jesukrist par miche' Me rë kwa'n nzë'b xki rë men, xa' miban lo kwa'n mila' Dios di'zh galo; no par rë xa' ngurezh Dios gak men che'n Me, gal bixa' yalnaban par dubta' kwa'n kinu Dios par lë' bixa'.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Kwa'n mila' Dios di'zh par be por Jesukrist nak nela tu yech kwa'n mila' tu men or gat xa', plo nzobni' rë kwa'n mila' xa' di'zh la' xa'. Per par tsak yech re', naki'n galo laka gat xa' mila'i.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 No yent kwan tsak yech re' chi se'gaka naban xa' michao'we; lë'i tsak or ngut la xa'.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Kuze', or mila' Dios di'zh or galo par rë men Israel chi tiemp, naki'n mixo ren che'n rë ma.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 No or milox midi'zh Muisés rë kwent che'n rë ley lo rë men Israel, orze' nka' xa' ren che'n pla bicerr kun ren che'n pla chib, no migoch xa'i kun nits, mbaino ngwaka' xa' che'p yich che'n mbëkxi'l kwa'n nilu' naxne, no mili'b xa'i yek tu ya kwa'n lë hisopo; orze' michob xa' ren lo yech plo nzobni' rë ley, mbaino yek rë men Israel,
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 orze' nzhab xa' lo rë men ze':
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Se'ska michob Muisés ren tich yo'yid, no lo rë kwa'n naki'n rë ngulëi' or nile' bixa' zhi'n nazhon par Dios le'n yo'yid.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Lo ley kwa'n mila' Dios lo Muisés nzobni', kun ren che'n rë ma naki'n mbe rë nak kwa'n lo Dios, porke chi naxo ren, natsaot Dios lo rë kwa'n nzë'b xki men.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Kuze', naki'n ngut rë ma ze', no mixo ren che'n bima, par mimbe rë kwa'n nak nela tu xkal ga' che'n rë kwa'n nzho lo yibë'; per, par mimbe rë men xa' wei' Dios lo yibë', naki'n mixo ren kwa'n más tsak lo ren che'n rë ma,
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 porke nangayot Jesukrist le'n tu yo'yid kwa'n michao' ya' men, plo nzhab men lë dox nazhon, per nab tsa tu xkal nake che'n yado' yibë'; no nal yub pa' yado' yibë' nzho Me plo nina'b Me lo Dios por be.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Mbaino gat lë't garga'l mixo Jesukrist ren che'n Me, nela ngok kun rë ren che'n rë ma ga', or li'n kun li'n naki'n nguio rë ngulëi' ro par mixo bixa' ren che'n rë ma plo nzhab men lë dox nazhon.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 No chi naki'n ngale' Jesukrist nela xmod nile' rë ngulëi' yizhyuo re', orze' nayax wëlt naki'n ngat Me, dizde or nguio yizhyuo. Per nal, rë zhë lult re', tutsa wëlt nguruxo'b Jesukrist yizhyuo re' par ngut Me nes miche' Me rë kwa'n nzë'b xki be lo Dios par dubta'.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Sa'ska, nela ño nzhat rë men tutsa wëlt, orze' tuga' bixa' ded lo Dios par gab Dios xmod gak kun kad bixa';
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 se'ska mixo Jesukrist ren che'n Me tutsa wëlt lo krus, par mizubchi Me rë kwa'n nzë'b xki nayax men lo Dios. No lë' Jesukrist yaxo'b xtu wëlt, per gat lë't par kubchi Me rë kwa'n nzë'b xki mene; lë' Me yaxo'b par za' Me yalnaban par dubta', ka' rë xa' kwa'n kimbëz dub la, yaxo'b Me xtu wëlt.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.