Hebreus 7

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngok Melquisedec rey yezh Salem, mbaino nu ngok xa' ngulëi' ro che'n Dios, Me nzho lo yibë'. Or ñë'd Abraham di ndil xa' kun pla rë rey, orze' ngwachë'l lo Melquisedec xa', par mina'b xa' lo Dios, más nazhon ban Abraham,
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 no miza' Abraham che'p rë kwa'n ngulat xa' lo dil ka' Melquisedec. No galo laka, widi'zh Melquisedec gab: “Rey, xa' nile' kwa'n nali”, per por nu nak xa' rey lo rë men yezh Salem, nu gab widi'zh re': “Rey, xa' nile' nizi men chul dizde le'n laxto' men.”
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Gat nzobni't lo Yech che'n Dios cho ngok xuz Melquisedec no cho ngok xna' xa', mbaino cho ngok rë melizh xa'; no ni gat nzobni't pok ngol xa' no pok ngut xa'. Kure' nilu' nak xa' nela nak Xga'n Dios, Me nak ngulëi' ro par dubta'.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 No biwi' go, ¡tatu men tsak Melquisedec! Haxta xuz be Abraham miza' che'p rë kwa'n milat xa' lo dil, ka' xa' re'.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 No lo yech che'n Muisés nzobni', naki'n nab tsa rë ngulëi', xa' nzë ben che'n Leví, ñal ka' bixa' che'p rë kwa'n nak che'n más rë men Israel, no ter nu ka más rë men Israel re' nzë ben che'n Abraham nela rë ngulëi'.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Per Melquisedec, ter gat nzët xa' ben che'n Leví, per miza' Abraham che'p rë kwa'n nak che'n Abraham ka' xa', mbaino mina'b Melquisedec lo Dios, más nazhon ya Abraham, no ter lo Abraham mila' Dios di'zh.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 No rë men nane, xa' más tsak, ñal na'b lo Dios por xa' natsakt be's, ya xa' wen.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 No nu xa' nika' che'p rë kwa'n nak che'n más rë men yizhyuo re', men nzhat bixa'; per or nize't Dios Melquisedec lo Yech che'n Dios, nidi'zh Dios xa' nela tu xa' se'gaka naban nal re'.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Kuze', or miza' Abraham che'p kwa'n nka' Melquisedec, gak gab be, nu Leví miza'i, ter rë ngulëi' xa' nzë ben che'n Leví nak rë xa' nika' che'p rë kwa'n nak che'n más rë men Israel.
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 Se' ngok rë kure', porke rë xa' re' nzë ben che'n Abraham, no or ngwachël lo Melquisedec Abraham, gak gab be, rë xa' re' nzo la kun Abraham orze'.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Nane be, lo rë men Israel mila' Dios ley kwa'n miza' Dios nka' Muisés; mbaino por ley, mizo Dios rë xa' nak ngulëi', xa' nzë ben che'n Leví. No chi ngak ngatsimbe rë ngulëi' re' más rë men Israel, rë xa' nzë'bxki lo Dios por nangale' bixa' kwa'n nzobni' lo ley che'n Muisés, orze' gat naki'ntra' ngazo Dios xtu ngulëi', xa' nak nela Melquisedec.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Per nane be, nangakt nangatsimbe bixa' más rë men, porke mizo Dios xtu ngulëi' kub, nela Melquisedec. Mbaino or michë' Dios ngulëi', nu ley naki'n michë' Me,
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 porke Jesukrist, Me nak ngulëi' nela Melquisedec, gat nzët Me ben che'n Aarón, mbaino ni tu rë men nzë ben che'n Me nangakt bixa' ngulëi',
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 porke rë men nane, lë' Señor Jesukrist nzë ben che'n Judá, no or midi'zh Muisés kwent che'n rë ngulëi', nangaze'tta' xa' rë men ben che'n Judá.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 No zhë laka nilu', más tsak Jesukrist lo más rë ngulëi' xa' nzë ben che'n Leví, por nak Me nela Melquisedec,
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 porke mizhin ngok Me ngulëi', gat lë't por nzë Me ben che'n rë xa' nzhak ngulëi'ye, nela nzobni' lo ley; lë' Me nak ngulëi' por yalnazhon kwa'n kinu Me, naban Me par dubta',
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 porke se' nzobni' lo Yech che'n Dios:
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Kuze' ley kwa'n ngulo Dios galo, natsaktra'i, porke nangakta' ngale'i men nela xmod nzhakla Dios.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Ni tu men nangakt ngaban nambe lo Dios por ngokla xa' ngale' xa' rë kwa'n nzobni' lo ley che'n Muisés. Per nal, más tu kwa'n wen kimbëz be, ke lo kwa'n galo, no kwa'n wen re' nile' nizubi be más lo Dios.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 No gat lë't nab kwa'n kimbëz be re', mbaino nu antis de zo Dios Jesukrist gak Me ngulëi' ro, mize't Dios lë Dios, lë' Dios le'i. No ter nangayot ngaze't Dios lë Dios or nguio más rë ngulëi',
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 per or ngok Jesukrist ngulëi' ro, se' nzhab Dios:
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Por kwa'n mila' Dios di'zh, le' Dios por Jesús, más tsake lo kwa'n mila' Dios di'zh or galo.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Tich guchin ngulëi' nguio, rë xa' nzë ben che'n Aarón; nangakt ngayo tutsa xa' por nzhat bixa'.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Per por dubta' naban Jesukrist, kuze' nayotra' zhë, yo xtu ngulëi' xkwent Me.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Kuze', nu par dubta' nigo' Jesukrist rë men lo kwa'n nazhe'b nzho bixa', rë xa' nizubi lo Dios por lë' Me, porke dubta' nzo Jesukrist par na'b Me lo Dios por rë men che'n Me.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Kuze' nal Jesús nak ngulëi' ro, Me naki'n zo lo be; nambe laxto' Me, yent cho dol nzhap Me, no ni tu kwa'n gat lë' ngale't Me; mbaino ngulo' Dios Me xid rë men nzë'b xki, no ñanu Dios Me lo yibë' plo más ya.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Gat nakt Jesukrist nela más rë ngulëi' ro. Zilita' nzhut bixa' ma par niza' bixa' gon lo Dios, galo laka por mis dol che'n bixa', orze' por dol che'n más rë men. Per Jesukrist, tutsa wëlt miza' Me yub Me par dubta', kun mis kwerp che'n Me, lo Dios, por kwa'n nzë'b xki rë men.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Walika naki'n be tu ngulëi' ro nela Me re', porke lo ley kwa'n mila' Dios lo Muisés nzobni', rë ngulëi' kwa'n yo por ley re', nix laka le' bixa' kwa'n gat lë'. Per or mila' Dios di'zh mize't Me lë Dios, lë' Me zo yub Xga'n Me gak ngulëi' ro, xa' le' lë'ska lë', rë kwa'n nzhakla Dios.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.