Hebreus 7

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngok Melquisedec rey yezh Salem, mbaino nu ngok xa' ngulëi' ro che'n Dios, Me nzho lo yibë'. Or ñë'd Abraham di ndil xa' kun pla rë rey, orze' ngwachë'l lo Melquisedec xa', par mina'b xa' lo Dios, más nazhon ban Abraham,
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão, quando voltava da matança dos reis, e o abençoou,
2 no miza' Abraham che'p rë kwa'n ngulat xa' lo dil ka' Melquisedec. No galo laka, widi'zh Melquisedec gab: “Rey, xa' nile' kwa'n nali”, per por nu nak xa' rey lo rë men yezh Salem, nu gab widi'zh re': “Rey, xa' nile' nizi men chul dizde le'n laxto' men.”
2 para o qual também Abraão separou o dízimo de tudo (primeiramente se interpreta rei de justiça, depois também é rei de Salém, ou seja, rei de paz;
3 Gat nzobni't lo Yech che'n Dios cho ngok xuz Melquisedec no cho ngok xna' xa', mbaino cho ngok rë melizh xa'; no ni gat nzobni't pok ngol xa' no pok ngut xa'. Kure' nilu' nak xa' nela nak Xga'n Dios, Me nak ngulëi' ro par dubta'.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia; que não teve princípio de dias, nem fim de existência, entretanto, feito semelhante ao Filho de Deus), permanece sacerdote perpetuamente.
4 No biwi' go, ¡tatu men tsak Melquisedec! Haxta xuz be Abraham miza' che'p rë kwa'n milat xa' lo dil, ka' xa' re'.
4 Considerai, pois, como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 No lo yech che'n Muisés nzobni', naki'n nab tsa rë ngulëi', xa' nzë ben che'n Leví, ñal ka' bixa' che'p rë kwa'n nak che'n más rë men Israel, no ter nu ka más rë men Israel re' nzë ben che'n Abraham nela rë ngulëi'.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm mandamento de recolher, de acordo com a lei, os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora tenham estes descendido de Abraão;
6 Per Melquisedec, ter gat nzët xa' ben che'n Leví, per miza' Abraham che'p rë kwa'n nak che'n Abraham ka' xa', mbaino mina'b Melquisedec lo Dios, más nazhon ya Abraham, no ter lo Abraham mila' Dios di'zh.
6 entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre eles recebeu dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 No rë men nane, xa' más tsak, ñal na'b lo Dios por xa' natsakt be's, ya xa' wen.
7 Evidentemente, é fora de qualquer dúvida que o inferior é abençoado pelo superior.
8 No nu xa' nika' che'p rë kwa'n nak che'n más rë men yizhyuo re', men nzhat bixa'; per or nize't Dios Melquisedec lo Yech che'n Dios, nidi'zh Dios xa' nela tu xa' se'gaka naban nal re'.
8 Aliás, aqui são homens mortais os que recebem dízimos, porém ali, aquele de quem se testifica que vive.
9 Kuze', or miza' Abraham che'p kwa'n nka' Melquisedec, gak gab be, nu Leví miza'i, ter rë ngulëi' xa' nzë ben che'n Leví nak rë xa' nika' che'p rë kwa'n nak che'n más rë men Israel.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Se' ngok rë kure', porke rë xa' re' nzë ben che'n Abraham, no or ngwachël lo Melquisedec Abraham, gak gab be, rë xa' re' nzo la kun Abraham orze'.
10 Porque aquele ainda não tinha sido gerado por seu pai, quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Nane be, lo rë men Israel mila' Dios ley kwa'n miza' Dios nka' Muisés; mbaino por ley, mizo Dios rë xa' nak ngulëi', xa' nzë ben che'n Leví. No chi ngak ngatsimbe rë ngulëi' re' más rë men Israel, rë xa' nzë'bxki lo Dios por nangale' bixa' kwa'n nzobni' lo ley che'n Muisés, orze' gat naki'ntra' ngazo Dios xtu ngulëi', xa' nak nela Melquisedec.
11 Se, portanto, a perfeição houvera sido mediante o sacerdócio levítico (pois nele baseado o povo recebeu a lei), que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Per nane be, nangakt nangatsimbe bixa' más rë men, porke mizo Dios xtu ngulëi' kub, nela Melquisedec. Mbaino or michë' Dios ngulëi', nu ley naki'n michë' Me,
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente há também mudança de lei.
13 porke Jesukrist, Me nak ngulëi' nela Melquisedec, gat nzët Me ben che'n Aarón, mbaino ni tu rë men nzë ben che'n Me nangakt bixa' ngulëi',
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço ao altar;
14 porke rë men nane, lë' Señor Jesukrist nzë ben che'n Judá, no or midi'zh Muisés kwent che'n rë ngulëi', nangaze'tta' xa' rë men ben che'n Judá.
14 pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca atribuiu sacerdotes.
15 No zhë laka nilu', más tsak Jesukrist lo más rë ngulëi' xa' nzë ben che'n Leví, por nak Me nela Melquisedec,
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, se levanta outro sacerdote,
16 porke mizhin ngok Me ngulëi', gat lë't por nzë Me ben che'n rë xa' nzhak ngulëi'ye, nela nzobni' lo ley; lë' Me nak ngulëi' por yalnazhon kwa'n kinu Me, naban Me par dubta',
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida indissolúvel.
17 porke se' nzobni' lo Yech che'n Dios:
17 Porquanto se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Kuze' ley kwa'n ngulo Dios galo, natsaktra'i, porke nangakta' ngale'i men nela xmod nzhakla Dios.
18 Portanto, por um lado, se revoga a anterior ordenança, por causa de sua fraqueza e inutilidade
19 Ni tu men nangakt ngaban nambe lo Dios por ngokla xa' ngale' xa' rë kwa'n nzobni' lo ley che'n Muisés. Per nal, más tu kwa'n wen kimbëz be, ke lo kwa'n galo, no kwa'n wen re' nile' nizubi be más lo Dios.
19 (pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma), e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 No gat lë't nab kwa'n kimbëz be re', mbaino nu antis de zo Dios Jesukrist gak Me ngulëi' ro, mize't Dios lë Dios, lë' Dios le'i. No ter nangayot ngaze't Dios lë Dios or nguio más rë ngulëi',
20 E, visto que não é sem prestar juramento (porque aqueles, sem juramento, são feitos sacerdotes,
21 per or ngok Jesukrist ngulëi' ro, se' nzhab Dios:
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: O Senhor jurou e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre );
22 Por kwa'n mila' Dios di'zh, le' Dios por Jesús, más tsake lo kwa'n mila' Dios di'zh or galo.
22 por isso mesmo, Jesus se tem tornado fiador de superior aliança.
23 Tich guchin ngulëi' nguio, rë xa' nzë ben che'n Aarón; nangakt ngayo tutsa xa' por nzhat bixa'.
23 Ora, aqueles são feitos sacerdotes em maior número, porque são impedidos pela morte de continuar;
24 Per por dubta' naban Jesukrist, kuze' nayotra' zhë, yo xtu ngulëi' xkwent Me.
24 este, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Kuze', nu par dubta' nigo' Jesukrist rë men lo kwa'n nazhe'b nzho bixa', rë xa' nizubi lo Dios por lë' Me, porke dubta' nzo Jesukrist par na'b Me lo Dios por rë men che'n Me.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Kuze' nal Jesús nak ngulëi' ro, Me naki'n zo lo be; nambe laxto' Me, yent cho dol nzhap Me, no ni tu kwa'n gat lë' ngale't Me; mbaino ngulo' Dios Me xid rë men nzë'b xki, no ñanu Dios Me lo yibë' plo más ya.
26 Com efeito, nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e feito mais alto do que os céus,
27 Gat nakt Jesukrist nela más rë ngulëi' ro. Zilita' nzhut bixa' ma par niza' bixa' gon lo Dios, galo laka por mis dol che'n bixa', orze' por dol che'n más rë men. Per Jesukrist, tutsa wëlt miza' Me yub Me par dubta', kun mis kwerp che'n Me, lo Dios, por kwa'n nzë'b xki rë men.
27 que não tem necessidade, como os sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo se ofereceu.
28 Walika naki'n be tu ngulëi' ro nela Me re', porke lo ley kwa'n mila' Dios lo Muisés nzobni', rë ngulëi' kwa'n yo por ley re', nix laka le' bixa' kwa'n gat lë'. Per or mila' Dios di'zh mize't Me lë Dios, lë' Me zo yub Xga'n Me gak ngulëi' ro, xa' le' lë'ska lë', rë kwa'n nzhakla Dios.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens sujeitos à fraqueza, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.