Hebreus 7

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngok Melquisedec rey yezh Salem, mbaino nu ngok xa' ngulëi' ro che'n Dios, Me nzho lo yibë'. Or ñë'd Abraham di ndil xa' kun pla rë rey, orze' ngwachë'l lo Melquisedec xa', par mina'b xa' lo Dios, más nazhon ban Abraham,
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 no miza' Abraham che'p rë kwa'n ngulat xa' lo dil ka' Melquisedec. No galo laka, widi'zh Melquisedec gab: “Rey, xa' nile' kwa'n nali”, per por nu nak xa' rey lo rë men yezh Salem, nu gab widi'zh re': “Rey, xa' nile' nizi men chul dizde le'n laxto' men.”
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Gat nzobni't lo Yech che'n Dios cho ngok xuz Melquisedec no cho ngok xna' xa', mbaino cho ngok rë melizh xa'; no ni gat nzobni't pok ngol xa' no pok ngut xa'. Kure' nilu' nak xa' nela nak Xga'n Dios, Me nak ngulëi' ro par dubta'.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 No biwi' go, ¡tatu men tsak Melquisedec! Haxta xuz be Abraham miza' che'p rë kwa'n milat xa' lo dil, ka' xa' re'.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 No lo yech che'n Muisés nzobni', naki'n nab tsa rë ngulëi', xa' nzë ben che'n Leví, ñal ka' bixa' che'p rë kwa'n nak che'n más rë men Israel, no ter nu ka más rë men Israel re' nzë ben che'n Abraham nela rë ngulëi'.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Per Melquisedec, ter gat nzët xa' ben che'n Leví, per miza' Abraham che'p rë kwa'n nak che'n Abraham ka' xa', mbaino mina'b Melquisedec lo Dios, más nazhon ya Abraham, no ter lo Abraham mila' Dios di'zh.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 No rë men nane, xa' más tsak, ñal na'b lo Dios por xa' natsakt be's, ya xa' wen.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 No nu xa' nika' che'p rë kwa'n nak che'n más rë men yizhyuo re', men nzhat bixa'; per or nize't Dios Melquisedec lo Yech che'n Dios, nidi'zh Dios xa' nela tu xa' se'gaka naban nal re'.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Kuze', or miza' Abraham che'p kwa'n nka' Melquisedec, gak gab be, nu Leví miza'i, ter rë ngulëi' xa' nzë ben che'n Leví nak rë xa' nika' che'p rë kwa'n nak che'n más rë men Israel.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Se' ngok rë kure', porke rë xa' re' nzë ben che'n Abraham, no or ngwachël lo Melquisedec Abraham, gak gab be, rë xa' re' nzo la kun Abraham orze'.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Nane be, lo rë men Israel mila' Dios ley kwa'n miza' Dios nka' Muisés; mbaino por ley, mizo Dios rë xa' nak ngulëi', xa' nzë ben che'n Leví. No chi ngak ngatsimbe rë ngulëi' re' más rë men Israel, rë xa' nzë'bxki lo Dios por nangale' bixa' kwa'n nzobni' lo ley che'n Muisés, orze' gat naki'ntra' ngazo Dios xtu ngulëi', xa' nak nela Melquisedec.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Per nane be, nangakt nangatsimbe bixa' más rë men, porke mizo Dios xtu ngulëi' kub, nela Melquisedec. Mbaino or michë' Dios ngulëi', nu ley naki'n michë' Me,
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 porke Jesukrist, Me nak ngulëi' nela Melquisedec, gat nzët Me ben che'n Aarón, mbaino ni tu rë men nzë ben che'n Me nangakt bixa' ngulëi',
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 porke rë men nane, lë' Señor Jesukrist nzë ben che'n Judá, no or midi'zh Muisés kwent che'n rë ngulëi', nangaze'tta' xa' rë men ben che'n Judá.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 No zhë laka nilu', más tsak Jesukrist lo más rë ngulëi' xa' nzë ben che'n Leví, por nak Me nela Melquisedec,
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 porke mizhin ngok Me ngulëi', gat lë't por nzë Me ben che'n rë xa' nzhak ngulëi'ye, nela nzobni' lo ley; lë' Me nak ngulëi' por yalnazhon kwa'n kinu Me, naban Me par dubta',
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 porke se' nzobni' lo Yech che'n Dios:
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Kuze' ley kwa'n ngulo Dios galo, natsaktra'i, porke nangakta' ngale'i men nela xmod nzhakla Dios.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Ni tu men nangakt ngaban nambe lo Dios por ngokla xa' ngale' xa' rë kwa'n nzobni' lo ley che'n Muisés. Per nal, más tu kwa'n wen kimbëz be, ke lo kwa'n galo, no kwa'n wen re' nile' nizubi be más lo Dios.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 No gat lë't nab kwa'n kimbëz be re', mbaino nu antis de zo Dios Jesukrist gak Me ngulëi' ro, mize't Dios lë Dios, lë' Dios le'i. No ter nangayot ngaze't Dios lë Dios or nguio más rë ngulëi',
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 per or ngok Jesukrist ngulëi' ro, se' nzhab Dios:
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Por kwa'n mila' Dios di'zh, le' Dios por Jesús, más tsake lo kwa'n mila' Dios di'zh or galo.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Tich guchin ngulëi' nguio, rë xa' nzë ben che'n Aarón; nangakt ngayo tutsa xa' por nzhat bixa'.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Per por dubta' naban Jesukrist, kuze' nayotra' zhë, yo xtu ngulëi' xkwent Me.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Kuze', nu par dubta' nigo' Jesukrist rë men lo kwa'n nazhe'b nzho bixa', rë xa' nizubi lo Dios por lë' Me, porke dubta' nzo Jesukrist par na'b Me lo Dios por rë men che'n Me.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Kuze' nal Jesús nak ngulëi' ro, Me naki'n zo lo be; nambe laxto' Me, yent cho dol nzhap Me, no ni tu kwa'n gat lë' ngale't Me; mbaino ngulo' Dios Me xid rë men nzë'b xki, no ñanu Dios Me lo yibë' plo más ya.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Gat nakt Jesukrist nela más rë ngulëi' ro. Zilita' nzhut bixa' ma par niza' bixa' gon lo Dios, galo laka por mis dol che'n bixa', orze' por dol che'n más rë men. Per Jesukrist, tutsa wëlt miza' Me yub Me par dubta', kun mis kwerp che'n Me, lo Dios, por kwa'n nzë'b xki rë men.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Walika naki'n be tu ngulëi' ro nela Me re', porke lo ley kwa'n mila' Dios lo Muisés nzobni', rë ngulëi' kwa'n yo por ley re', nix laka le' bixa' kwa'n gat lë'. Per or mila' Dios di'zh mize't Me lë Dios, lë' Me zo yub Xga'n Me gak ngulëi' ro, xa' le' lë'ska lë', rë kwa'n nzhakla Dios.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.