Hebreus 12

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nal nzo be sao' che'n rë xa' walika ngwayila Dios. Kuze', naki'n la' be tu lad rë kwa'n nika le' be rë kwa'n wen, mbaino la' be nakizëtra' be lo rë kwa'n gat lë' kwa'n nichël xi'd be, no xek be zë be nez che'n Dios kwa'n mine' Me zë tuga' be.
1 Portanto, nós também, pois, que estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço e o pecado que tão de perto nos rodeia e corramos, com paciência, a carreira que nos está proposta,
2 Naki'n wi' be xmod mile' Jesukrist, porke lë' Me mile', ngwayila be widi'zh che'n Dios, mbaino por lë' Me, le' be lë'tsa kwa'n nzhakla Dios. Or nguzakzi Jesukrist lo krus, nangatulat Me ngut Me sa', porke nane ka Me, or lox zak Me rë kure', lë' Me ne kwa'n nazhon, mbaino dox zak laxto' Me. Nal lë' Me nzob lad direch che'n Dios.
2 olhando para Jesus, autor e consumador da fé, o qual, pelo gozo que lhe estava proposto, suportou a cruz, desprezando a afronta, e assentou-se à destra do trono de Deus.
3 Kuze', bile' go xigab, tatu mixek Jesukrist or midi'zh rë xa' dox nzë'b xki, rë kwa'n gat ñal lo Me. Kuze', nayazhat go mbaino ni naya laxto' go por rë men re',
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, para que não enfraqueçais, desfalecendo em vossos ânimos.
4 porke lë' go se'gaka kixek lo rë xa' nakap, gat le' xa' gan gut xa' go.
4 Ainda não resististes até ao sangue, combatendo contra o pecado.
5 ¿Chi mia'l laxto' go rë widi'zh kwa'n ne Dios lo go por nak go xmë'd Me? Porke se' nzobni' lo Yech che'n Dios:
5 E já vos esquecestes da exortação que argumenta convosco como filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor e não desmaies quando, por ele, fores repreendido;
6 porke lë' Dios nitse'd rë men nazhi' Dios,
6 porque o Senhor corrige o que ama e açoita a qualquer que recebe por filho.
7 Kitse'd Dios go nal re' por xmod nak go, par neu, walika xmë'd Dios go. O, ¿chi nzho tu men gat nitse'd xa' xmë'd xa' or nile' më'd tu kwa'n gat ñalt?
7 Se suportais a correção, Deus vos trata como filhos; porque que filho há a quem o pai não corrija?
8 Per chi lë' Dios gat nitse'd go nela xmod nitse'd Dios rë xmë'd pa' Dios, orze' gat lë't xmë'd Dios go.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos são feitos participantes, sois, então, bastardos e não filhos.
9 Lë' go nane ka, yizhyuo re', or ngok be më'd, mitse'd xuz be be mbaino mbin be ro' xa'. Per nal, más ñal gon be ro' Xuz be Me nzho lo yibë', par ban be dubta'.
9 Além do que, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e nós os reverenciamos; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, para vivermos?
10 Yizhyuo re', plo niban be che'ptsa, mitse'd xuz be be dike xmod zak xa' más wen. Per Dios nitse'd be par ya be wen, nes par gak be nela lë' Me.
10 Porque aqueles, na verdade, por um pouco de tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Walikai, yent cho yo laxto' or mer kitse'd Dios tu men, porke dox yalnei. Per or nilox nitse'd Dios men, orze' nzhak nile' xa' kwa'n nzhakla Dios, mbaino dubta' chul nzho laxto' xa'.
11 E, na verdade, toda correção, ao presente, não parece ser de gozo, senão de tristeza, mas, depois, produz um fruto pacífico de justiça nos exercitados por ela.
12 Or naban be yizhyuo re', nak be nela tu men xa' ngulo' tu karre ga', ngwazha ni' be no ya' be. Kuze' por rë kuba', naki'n wi' be nab tsa lo Dios par ka'la be.
12 Portanto, tornai a levantar as mãos cansadas e os joelhos desconjuntados,
13 Nakizëtra' go lo kwa'n gat lë', nes par se'gaka ro'b go lo rë kwa'n nak che'n Dios kwa'n mitse'd go por Jesukrist.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que manqueja se não desvie inteiramente; antes, seja sarado.
14 No bile' pa' go par ya'n go wen kun rë men, mbaino bikwa'n go gak nela Dios ga', porke rë xa' gat nakt sa', nanet bixa' Dios.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Biwi' go napa' yo tu rë go ya'l laxto' go Dios, Dios Me nazhi' be. Mbaino nala't go yo tu rë go xa' le' tse'd go le' go kwa'n gat ñal, orze' ke'd goi más xa'.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem.
16 No biwi' go, nayo tu rë go xa' niban kun cho la men, xa' gat lë't tsa', o xa' kwa'n yent kwan ña laxto', ter kwa'n nazhon la' xa', nela xa mile' Esaú. Por tu plat kwa'n ndao xa', mito xa' yalnazhon kwa'n ngol xa', por nak xa', xa' galo lo wech xa'.
16 E ninguém seja fornicador ou profano, como Esaú, que, por um manjar, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 No nane la go, or ngokla Esaú ngaza' xuz xa' tu widi'zh nazhon par lë' xa', per nangalt xa'i por gat ñal xa'i; no ter dox mbi'n Esaú por lë'i, per yentra' kwan ngak ngale' xa'.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou lugar de arrependimento, ainda que, com lágrimas, o buscou.
18 Porke go, nangazubit go lo yi' nela rë men Israel, or nguzubi bixa' lo yi' kwa'n nagakt gal men, no plo nzobyol, maska nzha' bël, no nakao, mbaino nzo tu mbi dox kwa'n nazhe'b.
18 Porque não chegastes ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 No ni nangon go ngurezh tu trompet, no ni chi Dios. Rë xa' mbin chi Dios, una'b bixa', une la nadi'zhtra' Dios lo bixa',
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual, os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais;
20 porke nangaxekt bixa' lo kwa'n mile' Dios mandad or nzhab Dios: “Wanei cho gal yi' re', ter mene o mai, lë' xa' gat kun ke o kun waz.”
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 Dox nazhe'b kwa'n une rë xa' nzhin ze', haxta yub Muisés nzhab: “Haxta nu da nixiz di nizheb da.”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo assombrado e tremendo.
22 Per go nguzubi go lo yi' kwa'n lë Sion, yezh che'n Dios, Me naban par dubta', plo lë Jerusalén kwa'n ña'n yibë', plo nzhin dox nayax ganj che'n Dios, nizak laxto' bixa' kidi'zh bixa' lo Dios dox nazhon Me;
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e aos muitos milhares de anjos,
23 kun rë men che'n Dios, rë xa' nak nela men galo ga', xa' nzobni' lë lo yibë'. Gose nguzubi go lo Yub Dios Me gab xmod gak kun rë men yizhyuo; mbaino nguio go xid rë sprit che'n rë xa' mile' kwa'n nzhakla Dios dub miban bixa' yizhyuo re', rë xa' mitsimbe la Dios.
23 à universal assembleia e igreja dos primogênitos, que estão inscritos nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Nal, lë' go nguzubi lo Señor Jesukrist, Me nidi'zh lo Dios por be, mbaino por lë' Me mila' Dios di'zh xtu wëlt par be, no por ren che'n Me, mimbe be lo kwa'n nzë'b xki be; gat nakte nela ren che'n Abel, ren kwa'n mina'b gat men kwa'n mbit xa'.
24 e a Jesus, o Mediador de uma nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Neu namás, nale't go naya' lo Dios Me kidi'zh lo go, porke chi mizakzi Dios rë xa' nangont ro' Dios or nguruzhië Dios yek bixa' lo yizhyuo re', ¿kwan gab go zakzit Dios go, chi lë' go le' naya' or nidi'zh Dios lo go dizde lo yibë'?
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles que rejeitaram o que na terra os advertia, muito menos nós, se nos desviarmos daquele que é dos céus,
26 No chi tiemp ze' mixiz yizhyuo or midi'zh Dios, per nal, se' nzhab Dios:
26 a voz do qual moveu, então, a terra, mas, agora, anunciou, dizendo: Ainda uma vez comoverei, não só a terra, senão também o céu.
27 Or midi'zh Dios, xtu wëlt lë' yizhyuo win, kure' gab, lë' zhë zhin, lë' rë kwa'n niwin kwa'n ngulo Dios; lë'i lox par ya'n nab tsa rë kwa'n nagakt win, rë kwa'n nzho lo yibë'.
27 E esta palavra: Ainda uma vez, mostra a mudança das coisas móveis, como coisas feitas, para que as imóveis permaneçam.
28 No chi lë' be kinu tu lazh be kwa'n kub, kwa'n ne' Dios yo be plo nile' Me mandad, kuze' ñal za' be xkix lo Dios por rë kure', mbaino le' be rë kwa'n nzhakla Me kun yalnado', nela xmod ño laxto' Me,
28 Pelo que, tendo recebido um Reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente com reverência e piedade;
29 porke lë' Dios che'n be nak nela tu bël kwa'n nilo'x rë kwa'n.
29 porque o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.