Colossenses 2

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nzhaklan gon go, dox bid ninen por go no por rë men che'n Jesukrist xa' nzho yezh Laodicea, mbaino nu por más rë men che'n Jesukrist xa' nagat libe' da.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Se' nilen par más yila go widi'zh che'n Dios, no nazhebt go lo rë kwa'n nizak go, no par le' go tutsa xigab, no chizhi' go rë wech go, no par gap go rë kwa'n wen che'n Dios, nes par nane go, walika mizobyek go xmod nak rë widi'zh naga'ch che'n Dios, no widi'zh naga'ch re' nak yub Jesukrist,
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 porke nab tsa Jesukrist nzhak nile' nixa'l yek men par ne bixa' rë kwa'n nzhak Dios no rë kwa'n nane Dios; no rë kure' nak nela tu kwa'n dox tsak mbaino naga'che par lo rë men.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Nin rë kure' lo go par nayila go rë xa' kwa'n chigab wali kwa'n nidi'zh ba', per ka mbël bixa'.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Ter gat nzot yuba kun go, per nak da nela tu men chigab nzo ka kun go ga', porke zilita' nilen xigab por go, kuze' nizak laxto'n por tutsa nak xigab che'n rë go, mbaino por naye nzo go lo kwa'n ngwayila go Jesukrist.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Nela nguziyël go, nile' Krist Jesús mandad lo go, se'ska naki'n ban go nela xmod nzhakla Me, par nilu' tutsa nak go kun lë' Me.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Naye guzo go lo kwa'n ngwayila go Jesukrist, nela tu ya kwa'n dox luch kinu ga', o nela tu yo' kwa'n nzob lo tu simient dox na'ch ga'; nes par ro'b go lo widi'zh che'n Dios kwa'n ngwayila go no rë widi'zh kwa'n mitse'd go. No zilita' bilu' go lo Dios, lë' go dox nizak laxto' por rë kwa'n wen kwa'n mine' Me nka' go.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 No gok natsin go par nala' go kide rë men ba' go, rë xa' kwa'n nidi'zh chigab rë kwa'n wali no rë kwa'n chul, per pura rë kwa'n nichao' yek bixa'i. No rë men ba', nile' bixa' rë kwa'n che'n mbi mal kwa'n nikizë yizhyuo kun poder, porke rë men ba', gat nile't bixa' kwa'n nzhab Krist,
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 porke xmod nak Dios, no rë kwa'n kinu Dios, sa' ska nak Jesukrist lo mis lë'ska Diose, ter ngop Jesukrist tu kwerp che'n men yizhyuo,
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 no kinu go yub yalnaban kwa'n nazhon che'n Jesukrist, Me más tsak, no Me más nile' mandad lo wanei cho xtu sprit, ter kwa'n más naye mandad che'ne, o kwa'n we'tsa nile' mandade.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 No nu por nak go tutsa kun Jesukrist, mikë' Krist tu señ laxto' go, no gat lë't nela rë señ kwa'n nikë' rë men kwerp che'n wech bixa'. Kuze', mile' go gan lo rë kwa'n nzhakla kwerp che'n go, le' go, rë kwa'n nzhakla wei' go par yachin go lo rë kwa'n gat lë',
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 porke ngoklëi' go le'n nits por nak go men che'n Jesukrist, kure' nilu'; nu go miga'ch tutsa kun Jesukrist or miga'ch Me; no nu or nguruban Me, nu go nguruban junt kun lë' Me; porke ñila go, kinu Xuz Me Dios yalnazhon kwa'n mile', nguruban Jesukrist.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 No lë' go, galo laka ngok go nela men ngut ga' lo Dios por rë kwa'n nzë'b xki go, no por gat lë't men Israel go, no nu por gat kinut go ley che'n Muisés. Per nal, tutsa kun Krist, mile' Dios nguruban go, no miche' Me rë kwa'n nzë'b xki go.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Dios miche' la lo yech che'n Me plo nzobni' rë kwa'n ñal zakzi be por rë kwa'n nzë'b xki be lo Me, plo nzob rë ley kwa'n nzhab: “Nale'tal kuba'.” Mizubchi Dios yech re' or nkë' Jesukrist lo krus.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 No or ngut Jesukrist lo krus, mizubchi Me rë poder kwa'n kinu wanei cho rë sprit kwa'n nile' mandad. No or mizubchi Jesukrist rë poder kwa'n kinu rë sprit re', orze' milu' Jesukrist, ni tu ra' más rë sprit re' kinu poder par le' mandad.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 No bizob yek go rë widi'zh kwa'n milun lo go, par nayaa laxto' go or di'zh cho rë men tich go, por kwa'n nzhao go o por kwa'n nzho go, o, ¿chon gat nile' go rë lani kwa'n naki'n le' go?, o, ¿chon gat ña laxto' go, le' go lani rë zhë kwa'n nibi mbëo', o rë zhë kwa'n nayi' kë men Israel zhi'n?
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Rë kure' nak nela tu xkal ga' par kwa'n laore gak, no kwa'n laore gak re' nak Jesukrist.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Kuze' nin lo go, nala't go chi cho men gakla kubchi kwa'n nak che'n go lo Jesukrist. Rë men re', chigab nilu' más nzhak bixa', no nilu' nado' bixa' más ke xtu men; mbaino ño laxto' bixa', nizuxib bixa' lo rë ganj, nela lo Dios ga'. No nzhab bixa', nine bixa' rë kwa'n nazhon. Per por gat lë' nak xigab che'n bixa', yent cho kwent rë kwa'n nidi'zh bixa', mbaino marian bixa'.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Rë men ba', gat nzhont bixa' ro' Jesukrist, Me kwa'n nile' mandad lo rë men che'n Me, nela xmod nile' yek men mandad lo dub kwerp che'n men; no niza' Jesukrist yalnaban kwa'n kinu Me, par ka' rë men che'n Me, no por Jesukrist, tutsa nak bixa', mbaino más nzhak nayax bixa' no niro'b bixa' lo kwa'n nak che'n Dios, nela xmod nzhakla Dios.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 No go, tutsa ngok go kun Krist por ngut Krist lo krus, kuze' gat ñaltra' le' go rë kwa'n nak che'n rë sprit kwa'n kinu poder par le' mandad lo yizhyuo re'. No chi walika ngulo' Krist go lo rë kuba', orze', ¿chon nikizë ra' go, nela xmod nikizë rë men yizhyuo re'? No, ¿chon nzhon go ro' rë xa' nidi'zh:
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 “Nazental kuba', no nale'tal preb xtu kuba', o nazental kuba' kun ya'l”?
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Rë kwa'n nidi'zh bixa' re', kwa'n nzë yek bixa'i, nidi'zh bixa' pura kwa'n nzhao men o kwa'n nzho men, kwa'n lwega' nilox.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 No nzho men se' nidi'zh bixa' por rë kuba': “Wenka rë kure' par be, porke nile'i jwers, nizuxib be lo Dios, no gak nado' laxto' be lo Dios, mbaino zakzi be kwerp che'n be par wi' Dios wen lo be.”
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.