Colossenses 2
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARIB
1 Nzhaklan gon go, dox bid ninen por go no por rë men che'n Jesukrist xa' nzho yezh Laodicea, mbaino nu por más rë men che'n Jesukrist xa' nagat libe' da.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 Se' nilen par más yila go widi'zh che'n Dios, no nazhebt go lo rë kwa'n nizak go, no par le' go tutsa xigab, no chizhi' go rë wech go, no par gap go rë kwa'n wen che'n Dios, nes par nane go, walika mizobyek go xmod nak rë widi'zh naga'ch che'n Dios, no widi'zh naga'ch re' nak yub Jesukrist,
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 porke nab tsa Jesukrist nzhak nile' nixa'l yek men par ne bixa' rë kwa'n nzhak Dios no rë kwa'n nane Dios; no rë kure' nak nela tu kwa'n dox tsak mbaino naga'che par lo rë men.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Nin rë kure' lo go par nayila go rë xa' kwa'n chigab wali kwa'n nidi'zh ba', per ka mbël bixa'.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Ter gat nzot yuba kun go, per nak da nela tu men chigab nzo ka kun go ga', porke zilita' nilen xigab por go, kuze' nizak laxto'n por tutsa nak xigab che'n rë go, mbaino por naye nzo go lo kwa'n ngwayila go Jesukrist.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Nela nguziyël go, nile' Krist Jesús mandad lo go, se'ska naki'n ban go nela xmod nzhakla Me, par nilu' tutsa nak go kun lë' Me.
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 Naye guzo go lo kwa'n ngwayila go Jesukrist, nela tu ya kwa'n dox luch kinu ga', o nela tu yo' kwa'n nzob lo tu simient dox na'ch ga'; nes par ro'b go lo widi'zh che'n Dios kwa'n ngwayila go no rë widi'zh kwa'n mitse'd go. No zilita' bilu' go lo Dios, lë' go dox nizak laxto' por rë kwa'n wen kwa'n mine' Me nka' go.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 No gok natsin go par nala' go kide rë men ba' go, rë xa' kwa'n nidi'zh chigab rë kwa'n wali no rë kwa'n chul, per pura rë kwa'n nichao' yek bixa'i. No rë men ba', nile' bixa' rë kwa'n che'n mbi mal kwa'n nikizë yizhyuo kun poder, porke rë men ba', gat nile't bixa' kwa'n nzhab Krist,
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 porke xmod nak Dios, no rë kwa'n kinu Dios, sa' ska nak Jesukrist lo mis lë'ska Diose, ter ngop Jesukrist tu kwerp che'n men yizhyuo,
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 no kinu go yub yalnaban kwa'n nazhon che'n Jesukrist, Me más tsak, no Me más nile' mandad lo wanei cho xtu sprit, ter kwa'n más naye mandad che'ne, o kwa'n we'tsa nile' mandade.
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 No nu por nak go tutsa kun Jesukrist, mikë' Krist tu señ laxto' go, no gat lë't nela rë señ kwa'n nikë' rë men kwerp che'n wech bixa'. Kuze', mile' go gan lo rë kwa'n nzhakla kwerp che'n go, le' go, rë kwa'n nzhakla wei' go par yachin go lo rë kwa'n gat lë',
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 porke ngoklëi' go le'n nits por nak go men che'n Jesukrist, kure' nilu'; nu go miga'ch tutsa kun Jesukrist or miga'ch Me; no nu or nguruban Me, nu go nguruban junt kun lë' Me; porke ñila go, kinu Xuz Me Dios yalnazhon kwa'n mile', nguruban Jesukrist.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 No lë' go, galo laka ngok go nela men ngut ga' lo Dios por rë kwa'n nzë'b xki go, no por gat lë't men Israel go, no nu por gat kinut go ley che'n Muisés. Per nal, tutsa kun Krist, mile' Dios nguruban go, no miche' Me rë kwa'n nzë'b xki go.
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 Dios miche' la lo yech che'n Me plo nzobni' rë kwa'n ñal zakzi be por rë kwa'n nzë'b xki be lo Me, plo nzob rë ley kwa'n nzhab: “Nale'tal kuba'.” Mizubchi Dios yech re' or nkë' Jesukrist lo krus.
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 No or ngut Jesukrist lo krus, mizubchi Me rë poder kwa'n kinu wanei cho rë sprit kwa'n nile' mandad. No or mizubchi Jesukrist rë poder kwa'n kinu rë sprit re', orze' milu' Jesukrist, ni tu ra' más rë sprit re' kinu poder par le' mandad.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 No bizob yek go rë widi'zh kwa'n milun lo go, par nayaa laxto' go or di'zh cho rë men tich go, por kwa'n nzhao go o por kwa'n nzho go, o, ¿chon gat nile' go rë lani kwa'n naki'n le' go?, o, ¿chon gat ña laxto' go, le' go lani rë zhë kwa'n nibi mbëo', o rë zhë kwa'n nayi' kë men Israel zhi'n?
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 Rë kure' nak nela tu xkal ga' par kwa'n laore gak, no kwa'n laore gak re' nak Jesukrist.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 Kuze' nin lo go, nala't go chi cho men gakla kubchi kwa'n nak che'n go lo Jesukrist. Rë men re', chigab nilu' más nzhak bixa', no nilu' nado' bixa' más ke xtu men; mbaino ño laxto' bixa', nizuxib bixa' lo rë ganj, nela lo Dios ga'. No nzhab bixa', nine bixa' rë kwa'n nazhon. Per por gat lë' nak xigab che'n bixa', yent cho kwent rë kwa'n nidi'zh bixa', mbaino marian bixa'.
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 Rë men ba', gat nzhont bixa' ro' Jesukrist, Me kwa'n nile' mandad lo rë men che'n Me, nela xmod nile' yek men mandad lo dub kwerp che'n men; no niza' Jesukrist yalnaban kwa'n kinu Me, par ka' rë men che'n Me, no por Jesukrist, tutsa nak bixa', mbaino más nzhak nayax bixa' no niro'b bixa' lo kwa'n nak che'n Dios, nela xmod nzhakla Dios.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 No go, tutsa ngok go kun Krist por ngut Krist lo krus, kuze' gat ñaltra' le' go rë kwa'n nak che'n rë sprit kwa'n kinu poder par le' mandad lo yizhyuo re'. No chi walika ngulo' Krist go lo rë kuba', orze', ¿chon nikizë ra' go, nela xmod nikizë rë men yizhyuo re'? No, ¿chon nzhon go ro' rë xa' nidi'zh:
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 “Nazental kuba', no nale'tal preb xtu kuba', o nazental kuba' kun ya'l”?
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 Rë kwa'n nidi'zh bixa' re', kwa'n nzë yek bixa'i, nidi'zh bixa' pura kwa'n nzhao men o kwa'n nzho men, kwa'n lwega' nilox.
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 No nzho men se' nidi'zh bixa' por rë kuba': “Wenka rë kure' par be, porke nile'i jwers, nizuxib be lo Dios, no gak nado' laxto' be lo Dios, mbaino zakzi be kwerp che'n be par wi' Dios wen lo be.”
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.