Colossenses 2
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NTLH
1 Nzhaklan gon go, dox bid ninen por go no por rë men che'n Jesukrist xa' nzho yezh Laodicea, mbaino nu por más rë men che'n Jesukrist xa' nagat libe' da.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 Se' nilen par más yila go widi'zh che'n Dios, no nazhebt go lo rë kwa'n nizak go, no par le' go tutsa xigab, no chizhi' go rë wech go, no par gap go rë kwa'n wen che'n Dios, nes par nane go, walika mizobyek go xmod nak rë widi'zh naga'ch che'n Dios, no widi'zh naga'ch re' nak yub Jesukrist,
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 porke nab tsa Jesukrist nzhak nile' nixa'l yek men par ne bixa' rë kwa'n nzhak Dios no rë kwa'n nane Dios; no rë kure' nak nela tu kwa'n dox tsak mbaino naga'che par lo rë men.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Nin rë kure' lo go par nayila go rë xa' kwa'n chigab wali kwa'n nidi'zh ba', per ka mbël bixa'.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Ter gat nzot yuba kun go, per nak da nela tu men chigab nzo ka kun go ga', porke zilita' nilen xigab por go, kuze' nizak laxto'n por tutsa nak xigab che'n rë go, mbaino por naye nzo go lo kwa'n ngwayila go Jesukrist.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Nela nguziyël go, nile' Krist Jesús mandad lo go, se'ska naki'n ban go nela xmod nzhakla Me, par nilu' tutsa nak go kun lë' Me.
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 Naye guzo go lo kwa'n ngwayila go Jesukrist, nela tu ya kwa'n dox luch kinu ga', o nela tu yo' kwa'n nzob lo tu simient dox na'ch ga'; nes par ro'b go lo widi'zh che'n Dios kwa'n ngwayila go no rë widi'zh kwa'n mitse'd go. No zilita' bilu' go lo Dios, lë' go dox nizak laxto' por rë kwa'n wen kwa'n mine' Me nka' go.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 No gok natsin go par nala' go kide rë men ba' go, rë xa' kwa'n nidi'zh chigab rë kwa'n wali no rë kwa'n chul, per pura rë kwa'n nichao' yek bixa'i. No rë men ba', nile' bixa' rë kwa'n che'n mbi mal kwa'n nikizë yizhyuo kun poder, porke rë men ba', gat nile't bixa' kwa'n nzhab Krist,
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 porke xmod nak Dios, no rë kwa'n kinu Dios, sa' ska nak Jesukrist lo mis lë'ska Diose, ter ngop Jesukrist tu kwerp che'n men yizhyuo,
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 no kinu go yub yalnaban kwa'n nazhon che'n Jesukrist, Me más tsak, no Me más nile' mandad lo wanei cho xtu sprit, ter kwa'n más naye mandad che'ne, o kwa'n we'tsa nile' mandade.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 No nu por nak go tutsa kun Jesukrist, mikë' Krist tu señ laxto' go, no gat lë't nela rë señ kwa'n nikë' rë men kwerp che'n wech bixa'. Kuze', mile' go gan lo rë kwa'n nzhakla kwerp che'n go, le' go, rë kwa'n nzhakla wei' go par yachin go lo rë kwa'n gat lë',
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 porke ngoklëi' go le'n nits por nak go men che'n Jesukrist, kure' nilu'; nu go miga'ch tutsa kun Jesukrist or miga'ch Me; no nu or nguruban Me, nu go nguruban junt kun lë' Me; porke ñila go, kinu Xuz Me Dios yalnazhon kwa'n mile', nguruban Jesukrist.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 No lë' go, galo laka ngok go nela men ngut ga' lo Dios por rë kwa'n nzë'b xki go, no por gat lë't men Israel go, no nu por gat kinut go ley che'n Muisés. Per nal, tutsa kun Krist, mile' Dios nguruban go, no miche' Me rë kwa'n nzë'b xki go.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 Dios miche' la lo yech che'n Me plo nzobni' rë kwa'n ñal zakzi be por rë kwa'n nzë'b xki be lo Me, plo nzob rë ley kwa'n nzhab: “Nale'tal kuba'.” Mizubchi Dios yech re' or nkë' Jesukrist lo krus.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 No or ngut Jesukrist lo krus, mizubchi Me rë poder kwa'n kinu wanei cho rë sprit kwa'n nile' mandad. No or mizubchi Jesukrist rë poder kwa'n kinu rë sprit re', orze' milu' Jesukrist, ni tu ra' más rë sprit re' kinu poder par le' mandad.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 No bizob yek go rë widi'zh kwa'n milun lo go, par nayaa laxto' go or di'zh cho rë men tich go, por kwa'n nzhao go o por kwa'n nzho go, o, ¿chon gat nile' go rë lani kwa'n naki'n le' go?, o, ¿chon gat ña laxto' go, le' go lani rë zhë kwa'n nibi mbëo', o rë zhë kwa'n nayi' kë men Israel zhi'n?
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Rë kure' nak nela tu xkal ga' par kwa'n laore gak, no kwa'n laore gak re' nak Jesukrist.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Kuze' nin lo go, nala't go chi cho men gakla kubchi kwa'n nak che'n go lo Jesukrist. Rë men re', chigab nilu' más nzhak bixa', no nilu' nado' bixa' más ke xtu men; mbaino ño laxto' bixa', nizuxib bixa' lo rë ganj, nela lo Dios ga'. No nzhab bixa', nine bixa' rë kwa'n nazhon. Per por gat lë' nak xigab che'n bixa', yent cho kwent rë kwa'n nidi'zh bixa', mbaino marian bixa'.
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 Rë men ba', gat nzhont bixa' ro' Jesukrist, Me kwa'n nile' mandad lo rë men che'n Me, nela xmod nile' yek men mandad lo dub kwerp che'n men; no niza' Jesukrist yalnaban kwa'n kinu Me, par ka' rë men che'n Me, no por Jesukrist, tutsa nak bixa', mbaino más nzhak nayax bixa' no niro'b bixa' lo kwa'n nak che'n Dios, nela xmod nzhakla Dios.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 No go, tutsa ngok go kun Krist por ngut Krist lo krus, kuze' gat ñaltra' le' go rë kwa'n nak che'n rë sprit kwa'n kinu poder par le' mandad lo yizhyuo re'. No chi walika ngulo' Krist go lo rë kuba', orze', ¿chon nikizë ra' go, nela xmod nikizë rë men yizhyuo re'? No, ¿chon nzhon go ro' rë xa' nidi'zh:
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 “Nazental kuba', no nale'tal preb xtu kuba', o nazental kuba' kun ya'l”?
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Rë kwa'n nidi'zh bixa' re', kwa'n nzë yek bixa'i, nidi'zh bixa' pura kwa'n nzhao men o kwa'n nzho men, kwa'n lwega' nilox.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 No nzho men se' nidi'zh bixa' por rë kuba': “Wenka rë kure' par be, porke nile'i jwers, nizuxib be lo Dios, no gak nado' laxto' be lo Dios, mbaino zakzi be kwerp che'n be par wi' Dios wen lo be.”
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.