Atos 26

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Orze' nzhab rey Agripa lo Pab:
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 ―Rey Agripa, dox wen nzhan nzon lo go, par dizha, gat walit nak da ni tu kwa'n ne men Israel nak da,
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 porke go nane ka xmod nak rë kostumbr che'n rë men Israel, no rë kwa'n nichë'lro' bixa' xid bixa'. Kuze' kina'ba lo go gon go che'p kwa'n ganin lo go.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 Orze' nzhab Pab:
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 No por dizde nzhala nilibe' bixa' da, mbaino nu, chi nzhakla bixa'i, gak ne bixa'i, na ngok tu men fariseo, xa' kwa'n más nile' ley kwa'n mila' Dios lo Muisés, mbaino rë kostumbr kwa'n ñal le' no par ñakë no tich Dios.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 No nal, namás por ñilan, lë' rë men ngut ruban, nela xmod mila' Dios di'zh lo rë xuz no xa' tiemp, por kure' nzadnu bixa' da lo go, par le' go yalgustis kuda.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Mbaino dub tu dusen ben men Israel ñila kure'. Kuze' kun dub la bixa', zhëy-yë'le, nile' bixa' kult lo Dios. No nal, por ñilan kure', o rey Agripa, ne bixa' nzë'b xkin.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Rë go men Israel, nidi'zh go ñila go, lë' rë men ngut ruban, mbaino, ¿chon tatu nen par yila go lë' Jesús nguruban?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 ’Nzhala, nu ka da mile xigab, dox ñal kwa'n milen, ngurukë'n tich rë men che'n Jesukrist, xa' nzë yezh Nazaret, par kana lo rë kwa'n nile' bixa'.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Nu yezh Jerusalén milen rë kure'. Guna'ba lo rë ngulëi', xa' más nile' mandad, par mine' bixa' permis, mitsao'yo'n rë xa' ñila Jesukrist. Mbaino nu or mile' rë ngulëi' mandad gat rë men che'n Jesukrist, nu da nzhap ñal ka rë xa' ba'i.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Nayax wëlt milen, mizakzin rë men che'n Jesukrist, par ngoklan ngala' bixa' ngayilatra' bixa' widi'zh che'n Jesukrist. Se'ga' milen rë plo nitse'd men Israel widi'zh che'n Dios. No por dox niyi' da ninen bixa', haxta lazh rë men zit ngwakwana bixa' par ngazakzin bixa'.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 ’Kure' nzhalen, nzhan yezh Damasco, nzhatsena rë men che'n Jesukrist, por mandad che'n rë ngulëi' ro.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Per or nzhan nez, O rey Agripa, paste como garol zhë, lë'chi nguro' tu ki dizde lo yibë' kwa'n más nayi' nizini ke ngubizh, miziniy naka'n plo nzhan kun rë xa' kwa'n nzha kuda.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Orze' ngwachin rë no, no mbina tu widi'zh hebreo kwa'n ne lon: “Saulo, Saulo, ¿chon kirukël ticha? Chi lë'l dil kuda, lo mis lu kikwa'n yalne che'nal.”
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Orze' nzhapa: “¿Cho go Señor?”, orze' ne widi'zh ze': “Na Jesús, no ticha kirukël.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Nal waxche no watsuli. Ngurulon lol porke lu ngulen, par gakal tu xpena, mbaino par di'zhal rë kwa'n milun lol nal, no rë kwa'n laore lun lol.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Lë'da xë'lal lo rë men Israel par di'zhal lo bixa' por da, mbaino nu lo rë xa' gat lë't men Israel yal; per nalata gal ni tu rë men ba' lu,
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 par xa'lal lo bixa', nes par nale'ra' bixa' kwa'n gat lë', sino ke le' bixa' kwa'n wen; no par rutin bixa' ya' Mizhab, orze' gon bixa' ro' Dios; nes par yubchi rë kwa'n nzë'b xki bixa' lo Dios, mbaino par yo bixa' xid rë men mixo'byek Dios, por ngwayila bixa' Da.”
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 ’Kuze' nin lo go, o rey Agripa, nangakta' da nad lo widi'zh kwa'n nguro' lo yibë' ze',
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 sino ke galo laka yezh Damasco midizhne, dispwés ngwadizhne yezh Jerusalén, orze' midizhne dub lazh men Judea, mbaino lult midizhne lo rë men gat lë't men Israel; no midizhne kad plo, la' bixa' rë kwa'n nakap kile' bixa', par gon bixa' ro' Dios, mbaino le' bixa' kwa'n lu', walika mila' bixa' rë kwa'n nakap.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Por rë kure', nguzen rë men Israel da le'n yado', no ngokla bixa' ngut bixa' da.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Per por kiyaknu Dios da haxta zhë nalzhë re'; stubi naban da no nzon lo go, par dizha, walika lë' Jesús nak Krist, lo rë men wanei choi, xa' tsake o xa' natsakte. Nabtsa kwa'n nidizha nak kwa'n midi'zh rë profet, rë xa' midi'zh por Dios, haxta nu Muisés midi'zh la kure'. Rë bixa' midi'zh la, lë' rë kure' gak.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Rë bixa' midi'zh la, naki'n zakzi Krist, no haxta gat Krist. Per nu midi'zh bixa', lë' Me gak xa' galo laka ruban, par galo laka rë men Israel, xa'l Dios yek, mbaino xa'l Dios yek rë men, xa' gat lë't men Israel.
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Stubi kidi'zh Pab kure' lo rey Agripa, lë'chi naye nzhab Festo:
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Orze' nzhab Pab lo gobiernador Festo:
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Dub laxto'n ñilan lë' rey Agripa nane ka rë kure', kuze' kidizhne dub laxto'n lo xa', porke kure' gat lë't xla'n ngoke.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Lë'o, rey Agripa, ¿chi ñila go rë kwa'n midi'zh rë profet, rë xa' kwa'n midi'zh por Dios nzhala? Per na nane, lë'o ñila kai.
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Orze' nzhab rey Agripa lo Pab:
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Orze' nzhab Pab:
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Orze' ngwatsuli rey, no gobiernador, mbaino Berenice, no kun rë xa' nzob kun lë' bixa'.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Orze' nguro' nab bixa' tu lad, midi'zh bixa', nzhab bixa':
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 No orze' nzhab rey Agripa lo Festo:
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.