Atos 26
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NAA
1 Orze' nzhab rey Agripa lo Pab:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 ―Rey Agripa, dox wen nzhan nzon lo go, par dizha, gat walit nak da ni tu kwa'n ne men Israel nak da,
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 porke go nane ka xmod nak rë kostumbr che'n rë men Israel, no rë kwa'n nichë'lro' bixa' xid bixa'. Kuze' kina'ba lo go gon go che'p kwa'n ganin lo go.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 Orze' nzhab Pab:
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 No por dizde nzhala nilibe' bixa' da, mbaino nu, chi nzhakla bixa'i, gak ne bixa'i, na ngok tu men fariseo, xa' kwa'n más nile' ley kwa'n mila' Dios lo Muisés, mbaino rë kostumbr kwa'n ñal le' no par ñakë no tich Dios.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 No nal, namás por ñilan, lë' rë men ngut ruban, nela xmod mila' Dios di'zh lo rë xuz no xa' tiemp, por kure' nzadnu bixa' da lo go, par le' go yalgustis kuda.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Mbaino dub tu dusen ben men Israel ñila kure'. Kuze' kun dub la bixa', zhëy-yë'le, nile' bixa' kult lo Dios. No nal, por ñilan kure', o rey Agripa, ne bixa' nzë'b xkin.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Rë go men Israel, nidi'zh go ñila go, lë' rë men ngut ruban, mbaino, ¿chon tatu nen par yila go lë' Jesús nguruban?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Nzhala, nu ka da mile xigab, dox ñal kwa'n milen, ngurukë'n tich rë men che'n Jesukrist, xa' nzë yezh Nazaret, par kana lo rë kwa'n nile' bixa'.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Nu yezh Jerusalén milen rë kure'. Guna'ba lo rë ngulëi', xa' más nile' mandad, par mine' bixa' permis, mitsao'yo'n rë xa' ñila Jesukrist. Mbaino nu or mile' rë ngulëi' mandad gat rë men che'n Jesukrist, nu da nzhap ñal ka rë xa' ba'i.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Nayax wëlt milen, mizakzin rë men che'n Jesukrist, par ngoklan ngala' bixa' ngayilatra' bixa' widi'zh che'n Jesukrist. Se'ga' milen rë plo nitse'd men Israel widi'zh che'n Dios. No por dox niyi' da ninen bixa', haxta lazh rë men zit ngwakwana bixa' par ngazakzin bixa'.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 ’Kure' nzhalen, nzhan yezh Damasco, nzhatsena rë men che'n Jesukrist, por mandad che'n rë ngulëi' ro.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Per or nzhan nez, O rey Agripa, paste como garol zhë, lë'chi nguro' tu ki dizde lo yibë' kwa'n más nayi' nizini ke ngubizh, miziniy naka'n plo nzhan kun rë xa' kwa'n nzha kuda.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Orze' ngwachin rë no, no mbina tu widi'zh hebreo kwa'n ne lon: “Saulo, Saulo, ¿chon kirukël ticha? Chi lë'l dil kuda, lo mis lu kikwa'n yalne che'nal.”
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Orze' nzhapa: “¿Cho go Señor?”, orze' ne widi'zh ze': “Na Jesús, no ticha kirukël.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Nal waxche no watsuli. Ngurulon lol porke lu ngulen, par gakal tu xpena, mbaino par di'zhal rë kwa'n milun lol nal, no rë kwa'n laore lun lol.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Lë'da xë'lal lo rë men Israel par di'zhal lo bixa' por da, mbaino nu lo rë xa' gat lë't men Israel yal; per nalata gal ni tu rë men ba' lu,
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 par xa'lal lo bixa', nes par nale'ra' bixa' kwa'n gat lë', sino ke le' bixa' kwa'n wen; no par rutin bixa' ya' Mizhab, orze' gon bixa' ro' Dios; nes par yubchi rë kwa'n nzë'b xki bixa' lo Dios, mbaino par yo bixa' xid rë men mixo'byek Dios, por ngwayila bixa' Da.”
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 ’Kuze' nin lo go, o rey Agripa, nangakta' da nad lo widi'zh kwa'n nguro' lo yibë' ze',
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 sino ke galo laka yezh Damasco midizhne, dispwés ngwadizhne yezh Jerusalén, orze' midizhne dub lazh men Judea, mbaino lult midizhne lo rë men gat lë't men Israel; no midizhne kad plo, la' bixa' rë kwa'n nakap kile' bixa', par gon bixa' ro' Dios, mbaino le' bixa' kwa'n lu', walika mila' bixa' rë kwa'n nakap.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Por rë kure', nguzen rë men Israel da le'n yado', no ngokla bixa' ngut bixa' da.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Per por kiyaknu Dios da haxta zhë nalzhë re'; stubi naban da no nzon lo go, par dizha, walika lë' Jesús nak Krist, lo rë men wanei choi, xa' tsake o xa' natsakte. Nabtsa kwa'n nidizha nak kwa'n midi'zh rë profet, rë xa' midi'zh por Dios, haxta nu Muisés midi'zh la kure'. Rë bixa' midi'zh la, lë' rë kure' gak.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Rë bixa' midi'zh la, naki'n zakzi Krist, no haxta gat Krist. Per nu midi'zh bixa', lë' Me gak xa' galo laka ruban, par galo laka rë men Israel, xa'l Dios yek, mbaino xa'l Dios yek rë men, xa' gat lë't men Israel.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Stubi kidi'zh Pab kure' lo rey Agripa, lë'chi naye nzhab Festo:
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Orze' nzhab Pab lo gobiernador Festo:
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Dub laxto'n ñilan lë' rey Agripa nane ka rë kure', kuze' kidizhne dub laxto'n lo xa', porke kure' gat lë't xla'n ngoke.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Lë'o, rey Agripa, ¿chi ñila go rë kwa'n midi'zh rë profet, rë xa' kwa'n midi'zh por Dios nzhala? Per na nane, lë'o ñila kai.
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Orze' nzhab rey Agripa lo Pab:
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Orze' nzhab Pab:
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Orze' ngwatsuli rey, no gobiernador, mbaino Berenice, no kun rë xa' nzob kun lë' bixa'.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Orze' nguro' nab bixa' tu lad, midi'zh bixa', nzhab bixa':
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 No orze' nzhab rey Agripa lo Festo:
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.