Atos 20

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 No or mire'chbe rë men nzhin ze', orze' ngurezh Pab rë men che'n Jesukrist xa' nzho yezh re', par miza' xa' konsej rë xa' re', orze' nzhab xa': “Lë'da ña la”, orze' nzha xa' par lazh men Macedonia.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 No or nded xa' rë yezh ze', mile' xa' más mixobla rë men che'n Jesukrist widi'zh che'n Dios, rë xa' kwa'n nzho ze'. No or milox nded Pab rë ze', ña xa' par lazh men Grecia,
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 plo kwa'n mia'n xa' chon mbëo', mbaino mer ñen xa' kë xa' bark par nga xa' lazh men Siria, per or mbin Pab, lë' rë men Israel kila'ch la par gut rë men re' xa', orze' tutsa xigab mile' xa' yëk ska xa', par lazh men Macedonia, per neka ni' xa' ya xa', nes par zhin xa' lazh men Siria.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 No or nguio xa' nez par ded xa' lazh men Asia, nzhanu xa' rë xa' kwa'n lë Sópater, xga'n tu xa' lë Pirro, tu men yezh Berea; kun xtu xa' lë Aristarco, no kun tu xa' lë Segundo, tu xa' yezh Tesalónica; mbaino kun xtu xa' lë Gayo, tu xa' yezh Derbe, no kun Timoteo; mbaino kun Tíquico, no kun Trófimo, tu xa' kwa'n nzë lazh men Asia.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Rë miyi' re' nguzhubner lo no, no ngulëz bixa' yezh Troas.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 No or nded lani kwa'n nzhao men Israel pan kwa'n niyent levadur, orze' nguro' no yezh Filipos, par nkë no bark ña no yezh Troas. Gai' ngubizh nguio no le'n bark, par mizhin no yezh Troas. Ze' nguio no gazh ngubizh, plo mizhë'l no rë xa' kwa'n nguzhubner lo no ze'.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Or ngol primer ngubizh che'n sman, nguzhin rë no par ndao no pan, orze' haxta garol yë'l ngulëz midi'zh Pab lo rë men che'n Jesukrist kwa'n nzho yezh Troas, porke riyë'l lë' xa' ro' la, par ya xa' xtu plo.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Le'n kwart al ya plo nguzhin no ze', nayax biani nikë.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Mbaino lë' tu mbwin kwa'n lë Eutiko, nzob ro' tu bentán che'n kwart ze'. No por dox xche kidi'zh Pab, kuze' nguzen mika'l mbwin re', orze' ngob mbwin lo yuo haxta pis yon, no or ngwalits men mbwin, lë' mbwin ngut la.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Orze' ngula Pab lo yuo nguxo'b Pab ro' laxto' mbwin, orze' nde'x xa' mbwin, no nzhab xa' lo rë men che'n Jesukrist, xa' nzhin ze':
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Lwega' miëk Pab le'n kwart al ya xtu wëlt, no or ndi'z xa' pan par ndao bixa', orze' haxta ngwanilyuo une midi'zh Pab, orze' ña xa'.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Mbaino mbwin re', ngwala' bixa' mbwin lizh mbwin, naban mbwin, kure' mile' más ngop rë men ze' jwers lo che'n Dios.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Orze' nkë no bark, par nguzhubner no lo Pab par nzha no yezh Asón, ze' ngulëz no, porke lë' Pab mile' la xigab, zhin xa' ni' xa' yezh ze'.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 No or mizhin xa' plo kimbëz no, orze' nkë no bark kun lë' xa', par ngwa no yezh Mitilene.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 No or nguro' no plo nkë no bark, xtu riyë'l nded no kun bark ta' tu yezh win kwa'n lë Quío, kwa'n nzhin tsao' nitsdo', no lë' xtu riyë'l, nded no pwert Samos. No or nded no yezh Trogilio, ze' mile' no tu diskans tu rrat, no haxta xtu riyë'l, mizhin no yezh Mileto.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Se' ngokla Pab, porke net xa' kwëz xa' xche lazh men Asia, ni yezh Efeso nangat xa', porke dox ñen laxto' xa' zhin xa' yezh Jerusalén, par gal xa' lani kwa'n lë Pentecostés kwa'n nzhazhin la.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Or nzho Pab yezh Mileto, ngurezh xa' rë xa' nizo dilant, xid rë men che'n Jesukrist yezh Efeso.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 No or mizhin bixa' lo Pab, nzhab Pab lo bixa':
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Aunke ter dox bid nde'da, mbaino mbina por rë kwa'n mile' men lazha kun na, no kun yalnado' milen rë kwa'n mile' Señor mandad da, or nguio'n xid go.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Rë go nane ka, nangakachta ni tu kwa'n wen lo go. Dilant lo rë go midizhai, mbaino nu lizh go mbidnine.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Dub lan minen konsej go, gat lë't nab rë men Israel mizane, sino ke nu rë men gat lë't men Israel mizane, par la' go rë kwa'n gat lë' kwa'n nak go, mbaino yila go Señor Jesukrist.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 No biwi'u nal, lë' Sprit che'n Dios mile' mandad da, lë' da ya yezh Jerusalén, no naneta kwan pa' zaka ba',
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 per lë'da nane la, lë' Sprit che'n Dios ya ne la lon, kad yezh kwa'n yan, lë'da yo' lizhyi'b, mbaino dox zakzi men da.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Per yent kwa'n lë'i, zaka rë kuba'; ter haxta gat da; per naki'n loxa rë zhi'n kwa'n mine' Jesukrist len yizhyuo re', porke nile' Dios nizak laka laxto'n, or nidizha lo rë men, lë' Jesukrist niza' xtu mod ban men chul lo Dios, por nazhi' Dios men.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 ’No nal biwi'u, rë go xa' mbin, or milun rë wëlt, xmod ban men kun Dios, porke lë' da nane la, ya nayotra' ne go da.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Kuze', nal kinin lo go, nagapta' dol lo Dios chi lë' go yitlo par dubta' lo Dios,
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 porke yent kwan ngazheb da por men; rë kwa'n nzhakla Dios midizha lo go.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Kuze', mis go bikina go go, no bikina go rë men che'n Jesukrist kwa'n mika'b Sprit che'n Dios lo go, par kina go rë xa' kwa'n mixo Jesukrist ren por lë', nela xmod nile' rë baxtor nikina ma ga'.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Lë'da nane la, or yubchin lo go, orze' lë' xtu ben men yi'd xid go, nela rë ma nazhe'b kwa'n nzhao ma ga', par lo'x bixa' rë men nikina go.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Mis xid go yo rë xa' ki'l rë xa' nikina go, par yakë bixa' tich rë xa' re'.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Kuze' biwi' go no bitsila go, lë'da dub chon li'n, zhë-yë'le dubta' minen konsej go, haxta mbina por kad go.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 ’No nal wecha, lë'da la go ya' Dios par kina Me go, no bitsila go rë widi'zh che'n Dios kwa'n nidi'zh, nazhi' Dios men, par xobyek go Dios; mbaino par ne' Dios rë kwa'n wen ka' go, nela xmod mila' Dios di'zh za' Diose, ka' rë men che'n Dios, rë xa' kwa'n nambe laxto'.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 ’No na, nangaklata ngayix go ngakan, no ni nangaklan ngane' go lar gaka,
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 sino ke kun yub ya'n nkën zhi'n, par ngopa rë kwa'n naki'n da, no par mizan rë kwa'n naki'n rë xa' kwa'n nkizë kuda lo zhi'n nazhon che'n Dios.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Se' milun lo go, par le' go zhi'n, no par gaknu go rë xa' kwa'n naki'n gaknu go, no par tsila go rë widi'zh kwa'n midi'zh Señor Jesús or nzhab Me: “Más wen nzha men xa' za' kwa'n ka' men, ke xa' za' mene ka'.”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 No or milox midi'zh Pab rë kure', orze' nguzuxib Pab kun más rë men par mina'b bixa' lo Dios.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Orze' rë bixa' nzho'n, mbaino nde'zh bixa' Pab, no michiro' bixa' ta' kwats Pab, por tanta nazhi' bixa' wech bixa'.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 No dox miwin laxto' bixa', por kwa'n nzhab Pab: “Ya nayotra' ne go da xtu wëlt.” No ngulunez bixa' Pab, haxta nkili Pab bark.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.