Atos 20

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 No or mire'chbe rë men nzhin ze', orze' ngurezh Pab rë men che'n Jesukrist xa' nzho yezh re', par miza' xa' konsej rë xa' re', orze' nzhab xa': “Lë'da ña la”, orze' nzha xa' par lazh men Macedonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 No or nded xa' rë yezh ze', mile' xa' más mixobla rë men che'n Jesukrist widi'zh che'n Dios, rë xa' kwa'n nzho ze'. No or milox nded Pab rë ze', ña xa' par lazh men Grecia,
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 plo kwa'n mia'n xa' chon mbëo', mbaino mer ñen xa' kë xa' bark par nga xa' lazh men Siria, per or mbin Pab, lë' rë men Israel kila'ch la par gut rë men re' xa', orze' tutsa xigab mile' xa' yëk ska xa', par lazh men Macedonia, per neka ni' xa' ya xa', nes par zhin xa' lazh men Siria.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 No or nguio xa' nez par ded xa' lazh men Asia, nzhanu xa' rë xa' kwa'n lë Sópater, xga'n tu xa' lë Pirro, tu men yezh Berea; kun xtu xa' lë Aristarco, no kun tu xa' lë Segundo, tu xa' yezh Tesalónica; mbaino kun xtu xa' lë Gayo, tu xa' yezh Derbe, no kun Timoteo; mbaino kun Tíquico, no kun Trófimo, tu xa' kwa'n nzë lazh men Asia.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Rë miyi' re' nguzhubner lo no, no ngulëz bixa' yezh Troas.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 No or nded lani kwa'n nzhao men Israel pan kwa'n niyent levadur, orze' nguro' no yezh Filipos, par nkë no bark ña no yezh Troas. Gai' ngubizh nguio no le'n bark, par mizhin no yezh Troas. Ze' nguio no gazh ngubizh, plo mizhë'l no rë xa' kwa'n nguzhubner lo no ze'.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Or ngol primer ngubizh che'n sman, nguzhin rë no par ndao no pan, orze' haxta garol yë'l ngulëz midi'zh Pab lo rë men che'n Jesukrist kwa'n nzho yezh Troas, porke riyë'l lë' xa' ro' la, par ya xa' xtu plo.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Le'n kwart al ya plo nguzhin no ze', nayax biani nikë.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Mbaino lë' tu mbwin kwa'n lë Eutiko, nzob ro' tu bentán che'n kwart ze'. No por dox xche kidi'zh Pab, kuze' nguzen mika'l mbwin re', orze' ngob mbwin lo yuo haxta pis yon, no or ngwalits men mbwin, lë' mbwin ngut la.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Orze' ngula Pab lo yuo nguxo'b Pab ro' laxto' mbwin, orze' nde'x xa' mbwin, no nzhab xa' lo rë men che'n Jesukrist, xa' nzhin ze':
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Lwega' miëk Pab le'n kwart al ya xtu wëlt, no or ndi'z xa' pan par ndao bixa', orze' haxta ngwanilyuo une midi'zh Pab, orze' ña xa'.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Mbaino mbwin re', ngwala' bixa' mbwin lizh mbwin, naban mbwin, kure' mile' más ngop rë men ze' jwers lo che'n Dios.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Orze' nkë no bark, par nguzhubner no lo Pab par nzha no yezh Asón, ze' ngulëz no, porke lë' Pab mile' la xigab, zhin xa' ni' xa' yezh ze'.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 No or mizhin xa' plo kimbëz no, orze' nkë no bark kun lë' xa', par ngwa no yezh Mitilene.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 No or nguro' no plo nkë no bark, xtu riyë'l nded no kun bark ta' tu yezh win kwa'n lë Quío, kwa'n nzhin tsao' nitsdo', no lë' xtu riyë'l, nded no pwert Samos. No or nded no yezh Trogilio, ze' mile' no tu diskans tu rrat, no haxta xtu riyë'l, mizhin no yezh Mileto.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Se' ngokla Pab, porke net xa' kwëz xa' xche lazh men Asia, ni yezh Efeso nangat xa', porke dox ñen laxto' xa' zhin xa' yezh Jerusalén, par gal xa' lani kwa'n lë Pentecostés kwa'n nzhazhin la.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Or nzho Pab yezh Mileto, ngurezh xa' rë xa' nizo dilant, xid rë men che'n Jesukrist yezh Efeso.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 No or mizhin bixa' lo Pab, nzhab Pab lo bixa':
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Aunke ter dox bid nde'da, mbaino mbina por rë kwa'n mile' men lazha kun na, no kun yalnado' milen rë kwa'n mile' Señor mandad da, or nguio'n xid go.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Rë go nane ka, nangakachta ni tu kwa'n wen lo go. Dilant lo rë go midizhai, mbaino nu lizh go mbidnine.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Dub lan minen konsej go, gat lë't nab rë men Israel mizane, sino ke nu rë men gat lë't men Israel mizane, par la' go rë kwa'n gat lë' kwa'n nak go, mbaino yila go Señor Jesukrist.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 No biwi'u nal, lë' Sprit che'n Dios mile' mandad da, lë' da ya yezh Jerusalén, no naneta kwan pa' zaka ba',
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 per lë'da nane la, lë' Sprit che'n Dios ya ne la lon, kad yezh kwa'n yan, lë'da yo' lizhyi'b, mbaino dox zakzi men da.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Per yent kwa'n lë'i, zaka rë kuba'; ter haxta gat da; per naki'n loxa rë zhi'n kwa'n mine' Jesukrist len yizhyuo re', porke nile' Dios nizak laka laxto'n, or nidizha lo rë men, lë' Jesukrist niza' xtu mod ban men chul lo Dios, por nazhi' Dios men.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 ’No nal biwi'u, rë go xa' mbin, or milun rë wëlt, xmod ban men kun Dios, porke lë' da nane la, ya nayotra' ne go da.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Kuze', nal kinin lo go, nagapta' dol lo Dios chi lë' go yitlo par dubta' lo Dios,
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 porke yent kwan ngazheb da por men; rë kwa'n nzhakla Dios midizha lo go.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Kuze', mis go bikina go go, no bikina go rë men che'n Jesukrist kwa'n mika'b Sprit che'n Dios lo go, par kina go rë xa' kwa'n mixo Jesukrist ren por lë', nela xmod nile' rë baxtor nikina ma ga'.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Lë'da nane la, or yubchin lo go, orze' lë' xtu ben men yi'd xid go, nela rë ma nazhe'b kwa'n nzhao ma ga', par lo'x bixa' rë men nikina go.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Mis xid go yo rë xa' ki'l rë xa' nikina go, par yakë bixa' tich rë xa' re'.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Kuze' biwi' go no bitsila go, lë'da dub chon li'n, zhë-yë'le dubta' minen konsej go, haxta mbina por kad go.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 ’No nal wecha, lë'da la go ya' Dios par kina Me go, no bitsila go rë widi'zh che'n Dios kwa'n nidi'zh, nazhi' Dios men, par xobyek go Dios; mbaino par ne' Dios rë kwa'n wen ka' go, nela xmod mila' Dios di'zh za' Diose, ka' rë men che'n Dios, rë xa' kwa'n nambe laxto'.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 ’No na, nangaklata ngayix go ngakan, no ni nangaklan ngane' go lar gaka,
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 sino ke kun yub ya'n nkën zhi'n, par ngopa rë kwa'n naki'n da, no par mizan rë kwa'n naki'n rë xa' kwa'n nkizë kuda lo zhi'n nazhon che'n Dios.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Se' milun lo go, par le' go zhi'n, no par gaknu go rë xa' kwa'n naki'n gaknu go, no par tsila go rë widi'zh kwa'n midi'zh Señor Jesús or nzhab Me: “Más wen nzha men xa' za' kwa'n ka' men, ke xa' za' mene ka'.”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 No or milox midi'zh Pab rë kure', orze' nguzuxib Pab kun más rë men par mina'b bixa' lo Dios.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Orze' rë bixa' nzho'n, mbaino nde'zh bixa' Pab, no michiro' bixa' ta' kwats Pab, por tanta nazhi' bixa' wech bixa'.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 No dox miwin laxto' bixa', por kwa'n nzhab Pab: “Ya nayotra' ne go da xtu wëlt.” No ngulunez bixa' Pab, haxta nkili Pab bark.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.