Atos 20
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARC
1 No or mire'chbe rë men nzhin ze', orze' ngurezh Pab rë men che'n Jesukrist xa' nzho yezh re', par miza' xa' konsej rë xa' re', orze' nzhab xa': “Lë'da ña la”, orze' nzha xa' par lazh men Macedonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 No or nded xa' rë yezh ze', mile' xa' más mixobla rë men che'n Jesukrist widi'zh che'n Dios, rë xa' kwa'n nzho ze'. No or milox nded Pab rë ze', ña xa' par lazh men Grecia,
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 plo kwa'n mia'n xa' chon mbëo', mbaino mer ñen xa' kë xa' bark par nga xa' lazh men Siria, per or mbin Pab, lë' rë men Israel kila'ch la par gut rë men re' xa', orze' tutsa xigab mile' xa' yëk ska xa', par lazh men Macedonia, per neka ni' xa' ya xa', nes par zhin xa' lazh men Siria.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 No or nguio xa' nez par ded xa' lazh men Asia, nzhanu xa' rë xa' kwa'n lë Sópater, xga'n tu xa' lë Pirro, tu men yezh Berea; kun xtu xa' lë Aristarco, no kun tu xa' lë Segundo, tu xa' yezh Tesalónica; mbaino kun xtu xa' lë Gayo, tu xa' yezh Derbe, no kun Timoteo; mbaino kun Tíquico, no kun Trófimo, tu xa' kwa'n nzë lazh men Asia.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Rë miyi' re' nguzhubner lo no, no ngulëz bixa' yezh Troas.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 No or nded lani kwa'n nzhao men Israel pan kwa'n niyent levadur, orze' nguro' no yezh Filipos, par nkë no bark ña no yezh Troas. Gai' ngubizh nguio no le'n bark, par mizhin no yezh Troas. Ze' nguio no gazh ngubizh, plo mizhë'l no rë xa' kwa'n nguzhubner lo no ze'.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Or ngol primer ngubizh che'n sman, nguzhin rë no par ndao no pan, orze' haxta garol yë'l ngulëz midi'zh Pab lo rë men che'n Jesukrist kwa'n nzho yezh Troas, porke riyë'l lë' xa' ro' la, par ya xa' xtu plo.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 Le'n kwart al ya plo nguzhin no ze', nayax biani nikë.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Mbaino lë' tu mbwin kwa'n lë Eutiko, nzob ro' tu bentán che'n kwart ze'. No por dox xche kidi'zh Pab, kuze' nguzen mika'l mbwin re', orze' ngob mbwin lo yuo haxta pis yon, no or ngwalits men mbwin, lë' mbwin ngut la.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Orze' ngula Pab lo yuo nguxo'b Pab ro' laxto' mbwin, orze' nde'x xa' mbwin, no nzhab xa' lo rë men che'n Jesukrist, xa' nzhin ze':
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Lwega' miëk Pab le'n kwart al ya xtu wëlt, no or ndi'z xa' pan par ndao bixa', orze' haxta ngwanilyuo une midi'zh Pab, orze' ña xa'.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 Mbaino mbwin re', ngwala' bixa' mbwin lizh mbwin, naban mbwin, kure' mile' más ngop rë men ze' jwers lo che'n Dios.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Orze' nkë no bark, par nguzhubner no lo Pab par nzha no yezh Asón, ze' ngulëz no, porke lë' Pab mile' la xigab, zhin xa' ni' xa' yezh ze'.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 No or mizhin xa' plo kimbëz no, orze' nkë no bark kun lë' xa', par ngwa no yezh Mitilene.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 No or nguro' no plo nkë no bark, xtu riyë'l nded no kun bark ta' tu yezh win kwa'n lë Quío, kwa'n nzhin tsao' nitsdo', no lë' xtu riyë'l, nded no pwert Samos. No or nded no yezh Trogilio, ze' mile' no tu diskans tu rrat, no haxta xtu riyë'l, mizhin no yezh Mileto.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Se' ngokla Pab, porke net xa' kwëz xa' xche lazh men Asia, ni yezh Efeso nangat xa', porke dox ñen laxto' xa' zhin xa' yezh Jerusalén, par gal xa' lani kwa'n lë Pentecostés kwa'n nzhazhin la.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Or nzho Pab yezh Mileto, ngurezh xa' rë xa' nizo dilant, xid rë men che'n Jesukrist yezh Efeso.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 No or mizhin bixa' lo Pab, nzhab Pab lo bixa':
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Aunke ter dox bid nde'da, mbaino mbina por rë kwa'n mile' men lazha kun na, no kun yalnado' milen rë kwa'n mile' Señor mandad da, or nguio'n xid go.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Rë go nane ka, nangakachta ni tu kwa'n wen lo go. Dilant lo rë go midizhai, mbaino nu lizh go mbidnine.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Dub lan minen konsej go, gat lë't nab rë men Israel mizane, sino ke nu rë men gat lë't men Israel mizane, par la' go rë kwa'n gat lë' kwa'n nak go, mbaino yila go Señor Jesukrist.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 No biwi'u nal, lë' Sprit che'n Dios mile' mandad da, lë' da ya yezh Jerusalén, no naneta kwan pa' zaka ba',
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 per lë'da nane la, lë' Sprit che'n Dios ya ne la lon, kad yezh kwa'n yan, lë'da yo' lizhyi'b, mbaino dox zakzi men da.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Per yent kwa'n lë'i, zaka rë kuba'; ter haxta gat da; per naki'n loxa rë zhi'n kwa'n mine' Jesukrist len yizhyuo re', porke nile' Dios nizak laka laxto'n, or nidizha lo rë men, lë' Jesukrist niza' xtu mod ban men chul lo Dios, por nazhi' Dios men.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 ’No nal biwi'u, rë go xa' mbin, or milun rë wëlt, xmod ban men kun Dios, porke lë' da nane la, ya nayotra' ne go da.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Kuze', nal kinin lo go, nagapta' dol lo Dios chi lë' go yitlo par dubta' lo Dios,
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 porke yent kwan ngazheb da por men; rë kwa'n nzhakla Dios midizha lo go.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Kuze', mis go bikina go go, no bikina go rë men che'n Jesukrist kwa'n mika'b Sprit che'n Dios lo go, par kina go rë xa' kwa'n mixo Jesukrist ren por lë', nela xmod nile' rë baxtor nikina ma ga'.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Lë'da nane la, or yubchin lo go, orze' lë' xtu ben men yi'd xid go, nela rë ma nazhe'b kwa'n nzhao ma ga', par lo'x bixa' rë men nikina go.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Mis xid go yo rë xa' ki'l rë xa' nikina go, par yakë bixa' tich rë xa' re'.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Kuze' biwi' go no bitsila go, lë'da dub chon li'n, zhë-yë'le dubta' minen konsej go, haxta mbina por kad go.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 ’No nal wecha, lë'da la go ya' Dios par kina Me go, no bitsila go rë widi'zh che'n Dios kwa'n nidi'zh, nazhi' Dios men, par xobyek go Dios; mbaino par ne' Dios rë kwa'n wen ka' go, nela xmod mila' Dios di'zh za' Diose, ka' rë men che'n Dios, rë xa' kwa'n nambe laxto'.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 ’No na, nangaklata ngayix go ngakan, no ni nangaklan ngane' go lar gaka,
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 sino ke kun yub ya'n nkën zhi'n, par ngopa rë kwa'n naki'n da, no par mizan rë kwa'n naki'n rë xa' kwa'n nkizë kuda lo zhi'n nazhon che'n Dios.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Se' milun lo go, par le' go zhi'n, no par gaknu go rë xa' kwa'n naki'n gaknu go, no par tsila go rë widi'zh kwa'n midi'zh Señor Jesús or nzhab Me: “Más wen nzha men xa' za' kwa'n ka' men, ke xa' za' mene ka'.”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 No or milox midi'zh Pab rë kure', orze' nguzuxib Pab kun más rë men par mina'b bixa' lo Dios.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 Orze' rë bixa' nzho'n, mbaino nde'zh bixa' Pab, no michiro' bixa' ta' kwats Pab, por tanta nazhi' bixa' wech bixa'.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 No dox miwin laxto' bixa', por kwa'n nzhab Pab: “Ya nayotra' ne go da xtu wëlt.” No ngulunez bixa' Pab, haxta nkili Pab bark.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.