Atos 19
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs VC
1 Dub nzho Pol yezh Corinto, nzhaded Pab rë yezh kwa'n ña'n le'n rë yi', orze' mizhin xa' haxta yezh Efeso. Ze' mizhë'l xa' pla men che'n Jesukrist,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 orze' minabdi'zh Pab, nzhab Pab lo bixa':
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Orze' nzhab Pab:
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Orze' nzhab Pab:
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 No or mbin bixa' kure', lwega' ngoklëi' bixa' le'n nits, nela xmod mile' ka Jesukrist mandad,
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 orze' mixo'b Pab ya' Pab yek rë men ze', mbaino nguio Sprit che'n Dios laxto' rë bixa', no midi'zh bixa' xtu ben widi'zh kwa'n yent cho nane, mbaino midi'zh bixa' por Dios.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Di lo rë miyi' re', nak bixa' tu dusen men.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 No ze', dub chon mbëo' milu' Pab widi'zh che'n Dios por Jesukrist le'n yo' plo nitse'd men widi'zh che'n Dios, no nangazhebt xa' midi'zh xa'i, no mile' xa' por ngala xa' yek rë men ze', par gak bixa' men che'n Dios por Jesukrist.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Per nzho pla xa' nad dox, gat nzhont xa'i, dox nakap nidi'zh bixa' tich widi'zh che'n Dios por Jesukrist lo rë nak men nzhin ze'. Orze' nguiubchi Pab ze', kun zipla men xa' ñila widi'zh che'n Dios por Jesukrist, orze' ngwanu Pab bixa' le'n tu yo' skwel che'n tu xa' lë Tirano, no ze', zilita' ñadi'zh Pab widi'zh che'n Dios lo rë xa' ze'.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Se' mile' Pab dub chop li'n, par mbin rë xa' nzho lazh men Asia, rë men Israel kun rë men grieg, xmod nak widi'zh che'n Dios por Jesukrist.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 No por Pab, mile' Dios rë kwa'n nazhon kwa'n nagat ne men.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Haxta mbiy' men pañit o tlë' lar lo Pab par nzhale ta' Pab, orze' nzhuwei' mene lo rë xa' nzhakne, no niwen men, mbaino rë mbi mal nirutine laxto' men.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Per nzho pla miyi' Israel, xa' nikizë yezh por yezh, nu bixa' nzhakla kutin mbi mal laxto' rë men por lë Jesukrist, nela Pab ga'. Se' midi'zh bixa' lo rë xa' nzho mbi mal laxto':
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Se' mile' gazh xga'n tu xa' lë Esceva, tu men Israel, tu xa' nile' mandad lo pla ngulëi'.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Per tu wëlt, se' mikab mbi mal lo rë miyi' ze':
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Mbaino miyi' kwa'n nzho mbi mal laxto' ze', nguxo'b xa' tich rë xa' re', no miza' xa' lao' rë miyi' re', haxta michëz xa' xab rë xa' re', orze' mikë' rë miyi' re' karre; nzho xa' miwe', no nzho xa' ña kache'.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Kuze', rë men nzho yezh Efeso, men Israel no kun rë men grieg, or mbin bixa' kwan nguzak rë miyi' re', orze' rë men dox mizheb bixa', no rë plo midi'zh men: “Dox nazhon Jesukrist.”
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 No por kwa'n ngok re', nayax men ngwayila widi'zh che'n Dios por Jesukrist, no nu ngwa bixa' lo rë men che'n Jesukrist par mixëlro' bixa' rë kwa'n mal no rë yalbruj kwa'n nzhak bixa'.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 No nu nayax xa' mitse'd yech che'n Mizhab, mbiy' bixa'i par mizë'k bixa'i lo rë men. No ngulo' bixa' kwent plak tsak rë yech ze', orze' nzhab bixa' tsake como cho' bi chi' mil dimi kwa'n nakxao' kun plat.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Por rë kure', más mire'ch widi'zh che'n Dios por Jesukrist rë plo, por une men dox nazhon Dios, mbaino más miar men xa' ñila widi'zh che'n Dios por Jesukrist.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 No or milox ngok rë kure', midi'zh Sprit che'n Dios lo Pab, ya xa' lazh men Macedonia, mbaino lazh men Acaya. No or gat ya Pab ze', nzhab Pab:
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Orze' mixë'l Pab chop men xa' nzhaknu Pab, par ya bixa' rë yezh kwa'n nzhin lazh men Macedonia. Tu xa' re' lë Timoteo, mbaino xtu xa' lë Rast. No mia'n Pab zipla ngubizh lazh men Asia.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Le'n rë ngubizh ze', rë men yezh Efeso, dox nazheb mile' bixa' por widi'zh che'n Dios por Jesukrist kwa'n nilu' Pab, gat nzhaklat bixa' re'che lazh bixa'.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Xid rë xa' re' nzho tu xa' más nichëldil men, tu xa' lë Met. Xa' re' nichao' rë nich ye'n kwa'n nakxao' kun pura yi'b de plat, kwa'n nak nela yado' che'n winab che'n bixa' kwa'n lë Diana. Lë' Met kun más rë xa' kwa'n nichao' rë nich ye'n re', nayax dimi nile' bixa' gan por zhi'n re'.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Orze' mikan Met rë xa' nikë zhi'n re', par nzhab xa' lo rë xa' re':
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Lë' go nane la, no nzhon la go, lë' xa' lë Pab re' kila yek rë men, ke rë winab kwa'n nichao' ya' men, gat lë't Diose. Mbaino gat lë't nab yezh re' kile' xa'i, sino ke dub lazh men Asia kile' xa' sa'. No dox men mile' la xa' gan ngula yek.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Dox nazhe'b kure'. Paste lë' zhi'n che'n be lox. No gat lë't nab kure'i, nu nale'tra' men lani che'n naxnax Diana che'n be, Me kwa'n nazhon par rë men. ¡Mbaino, gat lë't nab yezh re' gake se', no nu dub lazh men Asia, no pas haxta dub yizhyuo jwals gak rë kure'!
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Or mbin men kure', rë xa' kwa'n nikë Met zhi'n kun lë', orze' dox niyi'xian bixa', kibizhië bixa', nzhab bixa':
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Orze' rë men yezh ze', dox miyi'xian bixa'; orze' tutsa nguxo'b rë bixa' tich Gayo no tich Aristarco, rop miyi' kwa'n nzë lazh men Macedonia, xa' kwa'n nikizë tich Pab; orze' mbiy' bixa' rop xa' re', haxta plo nibin bixa', nile' bixa' junt.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Lë' Pab ngokla ngazubi xid rë xa' ze', per rë men xa' nikizë kun Pab, ngala't bixa'.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 No pla gustis, xa' nzë lazh men Asia, rë xa' kwa'n nichë'l Pab, mile' bixa' abis, guna'b bixa' jwers nayat Pab plo nzhin junt ze'.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 No lo junt ze', dox nazhe'b kile' men. Xid rë xa' ze', nzho xa' kibizhië naye tu kwa'n, no nzho xa' kibizhië naye xtu kwa'n, no más bixa' ni nane chon nguzhin junt ze'.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Orze', pla rë men nzhin lo junt ze', ngulo' bixa' tu miyi' lë Jand tu lad, par mbin miyi' re', cho nzhap dol ngulen rë kure'; orze' miche'p pla rë men Israel Jand, tsao' plo nzhin rë xa' kizhin junt ze'. Orze' milu' Jand tu señ kun ya' xa' par nachao' men rruid, par di'zh xa' ke yent cho dol nzhap rë men Israel, rë xa' kwa'n nzho yezh re', por rë kwa'n nzhak re'.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Per or une rë men nzhin ze', lë' nu Jand nak men Israel, orze' tutsa kwa'n midi'zh rë bixa', se' nguruzhië bixa' pas chop or:
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Per haxta xa' nak sekretar mile' ngulëz nguruzhië men, nzhab sekretar:
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Nal, rë be nane, kure' walika. Bila' go, nale'tra' go nazhe'b, mbaino biwi' go kwan le'u, par nale'u tu kwa'n nayen.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 ¿Chon nguzen go rop miyi' re'? Yent ni tu kwa'n gat lë' mile' bixa' le'n yado' che'n be, mbaino ni nangadi'zh bixa' ni tu kwa'n nakap tich naxnax che'n be.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 No nal, chi nzhakla Met, kun rë xa' nikë xa' zhi'n kun lë', yi'd bixa' gake, chi nzho tu kwa'n nak tu men, lë' rë yalao naxa'l ka, no lë' rë gustis nzhin ka, nes par rube' cho nzhap dol.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 No chi nzho xtu kwa'n naki'n kuxkwa' go, naki'n le' goi xtu ngubizh, per le' goix nela xmod nidi'zhka ley che'n be,
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 porke jwals gab gobier, nzhap be dol por kwa'n ngok nalzhë re', no orze' yent kwan gak di'zh be por kuba'.
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Or milox midi'zh sekretar kure', orze' mile' xa', ña rë men.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.