Atos 19
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NTLH
1 Dub nzho Pol yezh Corinto, nzhaded Pab rë yezh kwa'n ña'n le'n rë yi', orze' mizhin xa' haxta yezh Efeso. Ze' mizhë'l xa' pla men che'n Jesukrist,
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 orze' minabdi'zh Pab, nzhab Pab lo bixa':
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Orze' nzhab Pab:
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Orze' nzhab Pab:
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 No or mbin bixa' kure', lwega' ngoklëi' bixa' le'n nits, nela xmod mile' ka Jesukrist mandad,
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 orze' mixo'b Pab ya' Pab yek rë men ze', mbaino nguio Sprit che'n Dios laxto' rë bixa', no midi'zh bixa' xtu ben widi'zh kwa'n yent cho nane, mbaino midi'zh bixa' por Dios.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Di lo rë miyi' re', nak bixa' tu dusen men.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 No ze', dub chon mbëo' milu' Pab widi'zh che'n Dios por Jesukrist le'n yo' plo nitse'd men widi'zh che'n Dios, no nangazhebt xa' midi'zh xa'i, no mile' xa' por ngala xa' yek rë men ze', par gak bixa' men che'n Dios por Jesukrist.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Per nzho pla xa' nad dox, gat nzhont xa'i, dox nakap nidi'zh bixa' tich widi'zh che'n Dios por Jesukrist lo rë nak men nzhin ze'. Orze' nguiubchi Pab ze', kun zipla men xa' ñila widi'zh che'n Dios por Jesukrist, orze' ngwanu Pab bixa' le'n tu yo' skwel che'n tu xa' lë Tirano, no ze', zilita' ñadi'zh Pab widi'zh che'n Dios lo rë xa' ze'.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Se' mile' Pab dub chop li'n, par mbin rë xa' nzho lazh men Asia, rë men Israel kun rë men grieg, xmod nak widi'zh che'n Dios por Jesukrist.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 No por Pab, mile' Dios rë kwa'n nazhon kwa'n nagat ne men.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Haxta mbiy' men pañit o tlë' lar lo Pab par nzhale ta' Pab, orze' nzhuwei' mene lo rë xa' nzhakne, no niwen men, mbaino rë mbi mal nirutine laxto' men.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Per nzho pla miyi' Israel, xa' nikizë yezh por yezh, nu bixa' nzhakla kutin mbi mal laxto' rë men por lë Jesukrist, nela Pab ga'. Se' midi'zh bixa' lo rë xa' nzho mbi mal laxto':
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Se' mile' gazh xga'n tu xa' lë Esceva, tu men Israel, tu xa' nile' mandad lo pla ngulëi'.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Per tu wëlt, se' mikab mbi mal lo rë miyi' ze':
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Mbaino miyi' kwa'n nzho mbi mal laxto' ze', nguxo'b xa' tich rë xa' re', no miza' xa' lao' rë miyi' re', haxta michëz xa' xab rë xa' re', orze' mikë' rë miyi' re' karre; nzho xa' miwe', no nzho xa' ña kache'.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Kuze', rë men nzho yezh Efeso, men Israel no kun rë men grieg, or mbin bixa' kwan nguzak rë miyi' re', orze' rë men dox mizheb bixa', no rë plo midi'zh men: “Dox nazhon Jesukrist.”
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 No por kwa'n ngok re', nayax men ngwayila widi'zh che'n Dios por Jesukrist, no nu ngwa bixa' lo rë men che'n Jesukrist par mixëlro' bixa' rë kwa'n mal no rë yalbruj kwa'n nzhak bixa'.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 No nu nayax xa' mitse'd yech che'n Mizhab, mbiy' bixa'i par mizë'k bixa'i lo rë men. No ngulo' bixa' kwent plak tsak rë yech ze', orze' nzhab bixa' tsake como cho' bi chi' mil dimi kwa'n nakxao' kun plat.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Por rë kure', más mire'ch widi'zh che'n Dios por Jesukrist rë plo, por une men dox nazhon Dios, mbaino más miar men xa' ñila widi'zh che'n Dios por Jesukrist.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 No or milox ngok rë kure', midi'zh Sprit che'n Dios lo Pab, ya xa' lazh men Macedonia, mbaino lazh men Acaya. No or gat ya Pab ze', nzhab Pab:
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Orze' mixë'l Pab chop men xa' nzhaknu Pab, par ya bixa' rë yezh kwa'n nzhin lazh men Macedonia. Tu xa' re' lë Timoteo, mbaino xtu xa' lë Rast. No mia'n Pab zipla ngubizh lazh men Asia.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Le'n rë ngubizh ze', rë men yezh Efeso, dox nazheb mile' bixa' por widi'zh che'n Dios por Jesukrist kwa'n nilu' Pab, gat nzhaklat bixa' re'che lazh bixa'.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Xid rë xa' re' nzho tu xa' más nichëldil men, tu xa' lë Met. Xa' re' nichao' rë nich ye'n kwa'n nakxao' kun pura yi'b de plat, kwa'n nak nela yado' che'n winab che'n bixa' kwa'n lë Diana. Lë' Met kun más rë xa' kwa'n nichao' rë nich ye'n re', nayax dimi nile' bixa' gan por zhi'n re'.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Orze' mikan Met rë xa' nikë zhi'n re', par nzhab xa' lo rë xa' re':
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Lë' go nane la, no nzhon la go, lë' xa' lë Pab re' kila yek rë men, ke rë winab kwa'n nichao' ya' men, gat lë't Diose. Mbaino gat lë't nab yezh re' kile' xa'i, sino ke dub lazh men Asia kile' xa' sa'. No dox men mile' la xa' gan ngula yek.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Dox nazhe'b kure'. Paste lë' zhi'n che'n be lox. No gat lë't nab kure'i, nu nale'tra' men lani che'n naxnax Diana che'n be, Me kwa'n nazhon par rë men. ¡Mbaino, gat lë't nab yezh re' gake se', no nu dub lazh men Asia, no pas haxta dub yizhyuo jwals gak rë kure'!
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Or mbin men kure', rë xa' kwa'n nikë Met zhi'n kun lë', orze' dox niyi'xian bixa', kibizhië bixa', nzhab bixa':
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Orze' rë men yezh ze', dox miyi'xian bixa'; orze' tutsa nguxo'b rë bixa' tich Gayo no tich Aristarco, rop miyi' kwa'n nzë lazh men Macedonia, xa' kwa'n nikizë tich Pab; orze' mbiy' bixa' rop xa' re', haxta plo nibin bixa', nile' bixa' junt.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Lë' Pab ngokla ngazubi xid rë xa' ze', per rë men xa' nikizë kun Pab, ngala't bixa'.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 No pla gustis, xa' nzë lazh men Asia, rë xa' kwa'n nichë'l Pab, mile' bixa' abis, guna'b bixa' jwers nayat Pab plo nzhin junt ze'.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 No lo junt ze', dox nazhe'b kile' men. Xid rë xa' ze', nzho xa' kibizhië naye tu kwa'n, no nzho xa' kibizhië naye xtu kwa'n, no más bixa' ni nane chon nguzhin junt ze'.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Orze', pla rë men nzhin lo junt ze', ngulo' bixa' tu miyi' lë Jand tu lad, par mbin miyi' re', cho nzhap dol ngulen rë kure'; orze' miche'p pla rë men Israel Jand, tsao' plo nzhin rë xa' kizhin junt ze'. Orze' milu' Jand tu señ kun ya' xa' par nachao' men rruid, par di'zh xa' ke yent cho dol nzhap rë men Israel, rë xa' kwa'n nzho yezh re', por rë kwa'n nzhak re'.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Per or une rë men nzhin ze', lë' nu Jand nak men Israel, orze' tutsa kwa'n midi'zh rë bixa', se' nguruzhië bixa' pas chop or:
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Per haxta xa' nak sekretar mile' ngulëz nguruzhië men, nzhab sekretar:
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Nal, rë be nane, kure' walika. Bila' go, nale'tra' go nazhe'b, mbaino biwi' go kwan le'u, par nale'u tu kwa'n nayen.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 ¿Chon nguzen go rop miyi' re'? Yent ni tu kwa'n gat lë' mile' bixa' le'n yado' che'n be, mbaino ni nangadi'zh bixa' ni tu kwa'n nakap tich naxnax che'n be.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 No nal, chi nzhakla Met, kun rë xa' nikë xa' zhi'n kun lë', yi'd bixa' gake, chi nzho tu kwa'n nak tu men, lë' rë yalao naxa'l ka, no lë' rë gustis nzhin ka, nes par rube' cho nzhap dol.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 No chi nzho xtu kwa'n naki'n kuxkwa' go, naki'n le' goi xtu ngubizh, per le' goix nela xmod nidi'zhka ley che'n be,
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 porke jwals gab gobier, nzhap be dol por kwa'n ngok nalzhë re', no orze' yent kwan gak di'zh be por kuba'.
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Or milox midi'zh sekretar kure', orze' mile' xa', ña rë men.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.