Atos 19

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dub nzho Pol yezh Corinto, nzhaded Pab rë yezh kwa'n ña'n le'n rë yi', orze' mizhin xa' haxta yezh Efeso. Ze' mizhë'l xa' pla men che'n Jesukrist,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 orze' minabdi'zh Pab, nzhab Pab lo bixa':
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Orze' nzhab Pab:
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Orze' nzhab Pab:
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 No or mbin bixa' kure', lwega' ngoklëi' bixa' le'n nits, nela xmod mile' ka Jesukrist mandad,
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 orze' mixo'b Pab ya' Pab yek rë men ze', mbaino nguio Sprit che'n Dios laxto' rë bixa', no midi'zh bixa' xtu ben widi'zh kwa'n yent cho nane, mbaino midi'zh bixa' por Dios.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Di lo rë miyi' re', nak bixa' tu dusen men.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 No ze', dub chon mbëo' milu' Pab widi'zh che'n Dios por Jesukrist le'n yo' plo nitse'd men widi'zh che'n Dios, no nangazhebt xa' midi'zh xa'i, no mile' xa' por ngala xa' yek rë men ze', par gak bixa' men che'n Dios por Jesukrist.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Per nzho pla xa' nad dox, gat nzhont xa'i, dox nakap nidi'zh bixa' tich widi'zh che'n Dios por Jesukrist lo rë nak men nzhin ze'. Orze' nguiubchi Pab ze', kun zipla men xa' ñila widi'zh che'n Dios por Jesukrist, orze' ngwanu Pab bixa' le'n tu yo' skwel che'n tu xa' lë Tirano, no ze', zilita' ñadi'zh Pab widi'zh che'n Dios lo rë xa' ze'.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Se' mile' Pab dub chop li'n, par mbin rë xa' nzho lazh men Asia, rë men Israel kun rë men grieg, xmod nak widi'zh che'n Dios por Jesukrist.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 No por Pab, mile' Dios rë kwa'n nazhon kwa'n nagat ne men.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Haxta mbiy' men pañit o tlë' lar lo Pab par nzhale ta' Pab, orze' nzhuwei' mene lo rë xa' nzhakne, no niwen men, mbaino rë mbi mal nirutine laxto' men.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Per nzho pla miyi' Israel, xa' nikizë yezh por yezh, nu bixa' nzhakla kutin mbi mal laxto' rë men por lë Jesukrist, nela Pab ga'. Se' midi'zh bixa' lo rë xa' nzho mbi mal laxto':
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Se' mile' gazh xga'n tu xa' lë Esceva, tu men Israel, tu xa' nile' mandad lo pla ngulëi'.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Per tu wëlt, se' mikab mbi mal lo rë miyi' ze':
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Mbaino miyi' kwa'n nzho mbi mal laxto' ze', nguxo'b xa' tich rë xa' re', no miza' xa' lao' rë miyi' re', haxta michëz xa' xab rë xa' re', orze' mikë' rë miyi' re' karre; nzho xa' miwe', no nzho xa' ña kache'.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Kuze', rë men nzho yezh Efeso, men Israel no kun rë men grieg, or mbin bixa' kwan nguzak rë miyi' re', orze' rë men dox mizheb bixa', no rë plo midi'zh men: “Dox nazhon Jesukrist.”
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 No por kwa'n ngok re', nayax men ngwayila widi'zh che'n Dios por Jesukrist, no nu ngwa bixa' lo rë men che'n Jesukrist par mixëlro' bixa' rë kwa'n mal no rë yalbruj kwa'n nzhak bixa'.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 No nu nayax xa' mitse'd yech che'n Mizhab, mbiy' bixa'i par mizë'k bixa'i lo rë men. No ngulo' bixa' kwent plak tsak rë yech ze', orze' nzhab bixa' tsake como cho' bi chi' mil dimi kwa'n nakxao' kun plat.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Por rë kure', más mire'ch widi'zh che'n Dios por Jesukrist rë plo, por une men dox nazhon Dios, mbaino más miar men xa' ñila widi'zh che'n Dios por Jesukrist.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 No or milox ngok rë kure', midi'zh Sprit che'n Dios lo Pab, ya xa' lazh men Macedonia, mbaino lazh men Acaya. No or gat ya Pab ze', nzhab Pab:
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Orze' mixë'l Pab chop men xa' nzhaknu Pab, par ya bixa' rë yezh kwa'n nzhin lazh men Macedonia. Tu xa' re' lë Timoteo, mbaino xtu xa' lë Rast. No mia'n Pab zipla ngubizh lazh men Asia.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Le'n rë ngubizh ze', rë men yezh Efeso, dox nazheb mile' bixa' por widi'zh che'n Dios por Jesukrist kwa'n nilu' Pab, gat nzhaklat bixa' re'che lazh bixa'.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Xid rë xa' re' nzho tu xa' más nichëldil men, tu xa' lë Met. Xa' re' nichao' rë nich ye'n kwa'n nakxao' kun pura yi'b de plat, kwa'n nak nela yado' che'n winab che'n bixa' kwa'n lë Diana. Lë' Met kun más rë xa' kwa'n nichao' rë nich ye'n re', nayax dimi nile' bixa' gan por zhi'n re'.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Orze' mikan Met rë xa' nikë zhi'n re', par nzhab xa' lo rë xa' re':
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Lë' go nane la, no nzhon la go, lë' xa' lë Pab re' kila yek rë men, ke rë winab kwa'n nichao' ya' men, gat lë't Diose. Mbaino gat lë't nab yezh re' kile' xa'i, sino ke dub lazh men Asia kile' xa' sa'. No dox men mile' la xa' gan ngula yek.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Dox nazhe'b kure'. Paste lë' zhi'n che'n be lox. No gat lë't nab kure'i, nu nale'tra' men lani che'n naxnax Diana che'n be, Me kwa'n nazhon par rë men. ¡Mbaino, gat lë't nab yezh re' gake se', no nu dub lazh men Asia, no pas haxta dub yizhyuo jwals gak rë kure'!
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Or mbin men kure', rë xa' kwa'n nikë Met zhi'n kun lë', orze' dox niyi'xian bixa', kibizhië bixa', nzhab bixa':
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Orze' rë men yezh ze', dox miyi'xian bixa'; orze' tutsa nguxo'b rë bixa' tich Gayo no tich Aristarco, rop miyi' kwa'n nzë lazh men Macedonia, xa' kwa'n nikizë tich Pab; orze' mbiy' bixa' rop xa' re', haxta plo nibin bixa', nile' bixa' junt.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Lë' Pab ngokla ngazubi xid rë xa' ze', per rë men xa' nikizë kun Pab, ngala't bixa'.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 No pla gustis, xa' nzë lazh men Asia, rë xa' kwa'n nichë'l Pab, mile' bixa' abis, guna'b bixa' jwers nayat Pab plo nzhin junt ze'.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 No lo junt ze', dox nazhe'b kile' men. Xid rë xa' ze', nzho xa' kibizhië naye tu kwa'n, no nzho xa' kibizhië naye xtu kwa'n, no más bixa' ni nane chon nguzhin junt ze'.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Orze', pla rë men nzhin lo junt ze', ngulo' bixa' tu miyi' lë Jand tu lad, par mbin miyi' re', cho nzhap dol ngulen rë kure'; orze' miche'p pla rë men Israel Jand, tsao' plo nzhin rë xa' kizhin junt ze'. Orze' milu' Jand tu señ kun ya' xa' par nachao' men rruid, par di'zh xa' ke yent cho dol nzhap rë men Israel, rë xa' kwa'n nzho yezh re', por rë kwa'n nzhak re'.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Per or une rë men nzhin ze', lë' nu Jand nak men Israel, orze' tutsa kwa'n midi'zh rë bixa', se' nguruzhië bixa' pas chop or:
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Per haxta xa' nak sekretar mile' ngulëz nguruzhië men, nzhab sekretar:
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Nal, rë be nane, kure' walika. Bila' go, nale'tra' go nazhe'b, mbaino biwi' go kwan le'u, par nale'u tu kwa'n nayen.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 ¿Chon nguzen go rop miyi' re'? Yent ni tu kwa'n gat lë' mile' bixa' le'n yado' che'n be, mbaino ni nangadi'zh bixa' ni tu kwa'n nakap tich naxnax che'n be.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 No nal, chi nzhakla Met, kun rë xa' nikë xa' zhi'n kun lë', yi'd bixa' gake, chi nzho tu kwa'n nak tu men, lë' rë yalao naxa'l ka, no lë' rë gustis nzhin ka, nes par rube' cho nzhap dol.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 No chi nzho xtu kwa'n naki'n kuxkwa' go, naki'n le' goi xtu ngubizh, per le' goix nela xmod nidi'zhka ley che'n be,
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 porke jwals gab gobier, nzhap be dol por kwa'n ngok nalzhë re', no orze' yent kwan gak di'zh be por kuba'.
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Or milox midi'zh sekretar kure', orze' mile' xa', ña rë men.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.