Atos 17

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 No or nded Pab kun Silas yezh Anfípolis kun yezh Apolonia, orze' mizhin bixa' yezh Tesalónica. Le'n yezh ze' nzob tu yo' plo nitse'd men Israel widi'zh che'n Dios.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 No ngwa Pab le'n yo' ze' nela xmod nile' ka xa', chon sabd ngwa xa' gazob sman, no michëlro' xa' por widi'zh che'n Dios kun rë xa' nibin ze'.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 No milu' Pab lo rë men ze', nzhab xa' lë' Jesukrist naki'n zakzi, mbaino gat, per ngubizh yon, lë' Jesukrist ruban, porke se' nzobni' lo Yech che'n Dios. No nzhab Pab lo rë men ze':
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 No pla ra' xa' re' ngwayilai, no nguio bixa' xlad Pab kun Silas. No nu tu bëd men grieg kwa'n nzhon ro' Dios, no kun pla ra' una' kwa'n tsak yezh ze', nu bixa' nguzhin kun Pab no kun Silas.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Per rë men Israel kwa'n gat ñilat widi'zh che'n Dios por Jesukrist, dox niyi'xian bixa', nine bixa' Pab kun Silas, orze' mikan bixa' pla rë xa' minu la xmod nak, par chëldil bixa' Pab kun rë men yezh ze'. Orze' jwers nguio bixa' lizh tu xa' lë Jasón, ngwakwa'n bixa' Pab kun Silas, par chi bixa' rop rë xa' re' lo rë men yezh ze' par zakzi men rë xa' re'.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 No por nangaga' Pab kun Silas ya' bixa', orze' mizubxax bixa' Jasón kun zipla rë men che'n Jesukrist kwa'n nzho ze', par michi bixa' rë xa' re' lo gustis kwa'n nile' mandad yezh ze', orze' naye kibizhië bixa', nzhab bixa':
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 No Jasón ngurezh bixa' lizh Jasón. ¡Rë xa' re' kichil ley che'n César, porke kidi'zh bixa' nzho xtu rey xa' lë Jesús!
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Or mbin rë men widi'zh re' kun rë gustis xa' nzhin ze', dox gat lë't mizi men, mizheb bixa'.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Orze' mile' rë gustis ndix Jasón tu mult, kun rë xa' nichë'l xa', par ngok ña bixa'.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Lwega', or yë'l ze', rë men che'n Jesukrist kwa'n nzho yezh ze', mixë'l bixa' Pab kun Silas, par yezh Berea lo mis orze'. No or mizhin Pab kun Silas yezh ze', nguio bixa' le'n yo' plo nitse'd rë men Israel widi'zh che'n Dios.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 No rë men Israel kwa'n nzho yezh ze', más naxa'l yek bixa', ke rë men Tesalónica. Dub la bixa' nzhon bixa' widi'zh che'n Dios kwa'n nilu' Pab, no zilita' nzho'l bixa' kwa'n nzobni' lo Yech che'n Dios, par ne bixa' chi walika nzobni' kwa'n nidi'zh Pab.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Kuze', nayax bixa' ngwayilai, no nayax rë una' grieg xa' tsak, no nu tu bëd miyi' ngwayilai.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Per or mbin rë men Israel kwa'n nzho yezh Tesalónica, lë' Pab kun Silas kilu' widi'zh che'n Dios por Jesukrist yezh Berea, orze' lwega' micheb bixa' rë men yezh ze'.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Per rë men che'n Jesukrist xa' nzho ze', lwega' mixë'l bixa' Pab, par ro' nitsdo', no lë' Silas kun Timoteo, mia'n bixa' ze'.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 No rë men xa' nkina Pab, ngulunez bixa' Pab haxta yezh Atenas. Orze' nguiubre ska bixa' par mbi'dyab bixa' kwa'n nzhab Pab, par ya Silas kun Timoteo lwega' plo kimbëz Pab.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 No dub kimbëz Pab or zhin Silas kun Timoteo yezh Atenas ze', dox miwin laxto' Pab or une Pab, lë' rë men yezh ze', dox ñakë bixa' tich rë winab, no nazhi' bixa'i.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Kuze' midi'zhnu Pab rë men Israel mbaino rë men grieg xa' nzhon ro' Dios plo nitse'd bixa' widi'zh che'n Dios; mbaino se'ska, zilita' midi'zhnu Pab rë men plo nzhin xbi'.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Ze' midi'zhnu Pab pla maestr che'n men epikúrio xa' nilu', ngulen yizhyuo nabe, mbaino gak ban men xmod nzhakla men, no pla maestr che'n estóiko xa' nilu', nazakt laxto' men no ni nawin laxto' men kwa'dox, mbaino xek men lo rë kwa'n nizak men. Rë xa' re' michëlro' kun Pab. Tu ben xa' nzhab:
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Orze' mbiy' bixa' Pab tu lad plo lë Areópago. Ze' nzob tu yo' nela yalao ga', orze' nzhab bixa' lo Pab:
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 porke nel lo no, rë kwa'n nanet no kwan, no nzhakla no gon no kwane.
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Se' nzhab bixa' lo Pab, porke rë men yezh Atenas kun rë xa' zit kwa'n nzho ze', dox ño laxto' bixa', di'zh bixa' o gon bixa' tu kwa'n laore nzhak.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Orze' ngwatsuli Pab xid rë xa' nzhin ze', nzhab Pab:
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 No or nikizë'n le'n yezh re', unen nayax plo kinu go, nile' go lani par winab che'n go, no xid rë kure', unen nzobni' widi'zh re': “Kure' tu dios Me gat nakbe't.” No nal, Dios Me gat nilibe't go nidi'zh go nak dios che'n go, mbaino Dios re' kidizha lo go nal re'.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 ’Dios re' mizuxkwa' dub yizhyuo, kun rë kwa'n nzhin loi. No Dios re' nile' mandad lo yibë' mbaino lo yuo; no gat nzhot Dios re' le'n yado' kwa'n nizuxkwa' men.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Lë' Dios re' gat naki'n le' men ni tu kwa'n, par gaknu men Dios, sino ke Dios re' niza' yalnaban ka' rë men, nikina Dios men, mbaino niza' Dios rë kwa'n par men.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 ’No kun tutsa miyi' mile' Dios miar xa' yizhyuo re', par mire'ch men rë plo; no ngulo Dios tiemp par yo kad ben men, mbaino plo ban bixa'.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Kure' mile' Dios par kwa'n bixa' Dios, no ter nadi'b lo men, lë' men yazhël ka Dios. No nzhapa segur, gat zit nzo Dios lo kad be.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 No por yalnazhon che'n Dios naban be, mbaino nizë be, no nzhin be yizhyuo re', como lë'la midi'zh ka pla rë xa' kwa'n nzhak nizuxkwa' di'zh chul xid go, midi'zh bixa': “Lë' be nzë ben che'n Dios.”
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 No chi lë' be nzë ben che'n Dios, gat ñalt le' be xigab, lë' Dios nak nela rë winab kwa'n nizuxkwa' men kun or, no kun plat, o kun ya, o kun ke, nela xmod nzë yek bixa'.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Per Dios nangale't kas rë kwa'n nile' men, rë tiemp kwa'n nangale' men kwa'n wen, por nagane men cho Dios. Per nal, mile' Dios mandad lo rë nak men yizhyuo rë plo, la' bixa' rë kwa'n nakap kile' bixa' lo Dios, par le' bixa' kwa'n wen lo Dios,
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 porke kinu Dios tu ngubizh, lë' Jesukrist gab xmod gak kun kad men, por kwa'n nile' xa', wanei choi. Mile' Dios nguruban Jesukrist, par ne be, lë' nab Jesukrist nile' mandad lo rë kwa'n nzho.
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Or mbin rë men nzhin ze', lë' Jesukrist nguruban, nzho xa' mixizhnu Pab no nzho xa' nzhab lo Pab:
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Orze' mila' Pab bixa', nzha Pab xtu plo.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Per pla xa' ngwayilai, xa' ze' nzhakë tich Pab. Xid rë xa' re' nzho tu xa' lë Dionisio, tu xa' kwa'n nzho partid kwa'n lë Areópago. No xtu xa' nak tu una' xa' lë Dámaris, kun zipla men.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.