Atos 17
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ACF
1 No or nded Pab kun Silas yezh Anfípolis kun yezh Apolonia, orze' mizhin bixa' yezh Tesalónica. Le'n yezh ze' nzob tu yo' plo nitse'd men Israel widi'zh che'n Dios.
1 E passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 No ngwa Pab le'n yo' ze' nela xmod nile' ka xa', chon sabd ngwa xa' gazob sman, no michëlro' xa' por widi'zh che'n Dios kun rë xa' nibin ze'.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles; e por três sábados disputou com eles sobre as Escrituras,
3 No milu' Pab lo rë men ze', nzhab xa' lë' Jesukrist naki'n zakzi, mbaino gat, per ngubizh yon, lë' Jesukrist ruban, porke se' nzobni' lo Yech che'n Dios. No nzhab Pab lo rë men ze':
3 Expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 No pla ra' xa' re' ngwayilai, no nguio bixa' xlad Pab kun Silas. No nu tu bëd men grieg kwa'n nzhon ro' Dios, no kun pla ra' una' kwa'n tsak yezh ze', nu bixa' nguzhin kun Pab no kun Silas.
4 E alguns deles creram, e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos, e não poucas mulheres principais.
5 Per rë men Israel kwa'n gat ñilat widi'zh che'n Dios por Jesukrist, dox niyi'xian bixa', nine bixa' Pab kun Silas, orze' mikan bixa' pla rë xa' minu la xmod nak, par chëldil bixa' Pab kun rë men yezh ze'. Orze' jwers nguio bixa' lizh tu xa' lë Jasón, ngwakwa'n bixa' Pab kun Silas, par chi bixa' rop rë xa' re' lo rë men yezh ze' par zakzi men rë xa' re'.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos, dentre os vadios e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para junto do povo.
6 No por nangaga' Pab kun Silas ya' bixa', orze' mizubxax bixa' Jasón kun zipla rë men che'n Jesukrist kwa'n nzho ze', par michi bixa' rë xa' re' lo gustis kwa'n nile' mandad yezh ze', orze' naye kibizhië bixa', nzhab bixa':
6 E, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo, chegaram também aqui;
7 No Jasón ngurezh bixa' lizh Jasón. ¡Rë xa' re' kichil ley che'n César, porke kidi'zh bixa' nzho xtu rey xa' lë Jesús!
7 Os quais Jasom recolheu; e todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Or mbin rë men widi'zh re' kun rë gustis xa' nzhin ze', dox gat lë't mizi men, mizheb bixa'.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Orze' mile' rë gustis ndix Jasón tu mult, kun rë xa' nichë'l xa', par ngok ña bixa'.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Lwega', or yë'l ze', rë men che'n Jesukrist kwa'n nzho yezh ze', mixë'l bixa' Pab kun Silas, par yezh Berea lo mis orze'. No or mizhin Pab kun Silas yezh ze', nguio bixa' le'n yo' plo nitse'd rë men Israel widi'zh che'n Dios.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Beréia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 No rë men Israel kwa'n nzho yezh ze', más naxa'l yek bixa', ke rë men Tesalónica. Dub la bixa' nzhon bixa' widi'zh che'n Dios kwa'n nilu' Pab, no zilita' nzho'l bixa' kwa'n nzobni' lo Yech che'n Dios, par ne bixa' chi walika nzobni' kwa'n nidi'zh Pab.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Kuze', nayax bixa' ngwayilai, no nayax rë una' grieg xa' tsak, no nu tu bëd miyi' ngwayilai.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos homens.
13 Per or mbin rë men Israel kwa'n nzho yezh Tesalónica, lë' Pab kun Silas kilu' widi'zh che'n Dios por Jesukrist yezh Berea, orze' lwega' micheb bixa' rë men yezh ze'.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Beréia, foram lá, e excitaram as multidões.
14 Per rë men che'n Jesukrist xa' nzho ze', lwega' mixë'l bixa' Pab, par ro' nitsdo', no lë' Silas kun Timoteo, mia'n bixa' ze'.
14 No mesmo instante os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 No rë men xa' nkina Pab, ngulunez bixa' Pab haxta yezh Atenas. Orze' nguiubre ska bixa' par mbi'dyab bixa' kwa'n nzhab Pab, par ya Silas kun Timoteo lwega' plo kimbëz Pab.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas, e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 No dub kimbëz Pab or zhin Silas kun Timoteo yezh Atenas ze', dox miwin laxto' Pab or une Pab, lë' rë men yezh ze', dox ñakë bixa' tich rë winab, no nazhi' bixa'i.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Kuze' midi'zhnu Pab rë men Israel mbaino rë men grieg xa' nzhon ro' Dios plo nitse'd bixa' widi'zh che'n Dios; mbaino se'ska, zilita' midi'zhnu Pab rë men plo nzhin xbi'.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos, e todos os dias na praça com os que se apresentavam.
18 Ze' midi'zhnu Pab pla maestr che'n men epikúrio xa' nilu', ngulen yizhyuo nabe, mbaino gak ban men xmod nzhakla men, no pla maestr che'n estóiko xa' nilu', nazakt laxto' men no ni nawin laxto' men kwa'dox, mbaino xek men lo rë kwa'n nizak men. Rë xa' re' michëlro' kun Pab. Tu ben xa' nzhab:
18 E alguns dos filósofos epicureus e estóicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos; porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Orze' mbiy' bixa' Pab tu lad plo lë Areópago. Ze' nzob tu yo' nela yalao ga', orze' nzhab bixa' lo Pab:
19 E tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 porke nel lo no, rë kwa'n nanet no kwan, no nzhakla no gon no kwane.
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos pois saber o que vem a ser isto
21 Se' nzhab bixa' lo Pab, porke rë men yezh Atenas kun rë xa' zit kwa'n nzho ze', dox ño laxto' bixa', di'zh bixa' o gon bixa' tu kwa'n laore nzhak.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes, de nenhuma outra coisa se ocupavam, senão de dizer e ouvir alguma novidade).
22 Orze' ngwatsuli Pab xid rë xa' nzhin ze', nzhab Pab:
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Homens atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 No or nikizë'n le'n yezh re', unen nayax plo kinu go, nile' go lani par winab che'n go, no xid rë kure', unen nzobni' widi'zh re': “Kure' tu dios Me gat nakbe't.” No nal, Dios Me gat nilibe't go nidi'zh go nak dios che'n go, mbaino Dios re' kidizha lo go nal re'.
23 Porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais, não o conhecendo, é o que eu vos anuncio.
24 ’Dios re' mizuxkwa' dub yizhyuo, kun rë kwa'n nzhin loi. No Dios re' nile' mandad lo yibë' mbaino lo yuo; no gat nzhot Dios re' le'n yado' kwa'n nizuxkwa' men.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Lë' Dios re' gat naki'n le' men ni tu kwa'n, par gaknu men Dios, sino ke Dios re' niza' yalnaban ka' rë men, nikina Dios men, mbaino niza' Dios rë kwa'n par men.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, e a respiração, e todas as coisas;
26 ’No kun tutsa miyi' mile' Dios miar xa' yizhyuo re', par mire'ch men rë plo; no ngulo Dios tiemp par yo kad ben men, mbaino plo ban bixa'.
26 E de um só sangue fez toda a geração dos homens, para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados, e os limites da sua habitação;
27 Kure' mile' Dios par kwa'n bixa' Dios, no ter nadi'b lo men, lë' men yazhël ka Dios. No nzhapa segur, gat zit nzo Dios lo kad be.
27 Para que buscassem ao Senhor, se porventura, tateando, o pudessem achar; ainda que não está longe de cada um de nós;
28 No por yalnazhon che'n Dios naban be, mbaino nizë be, no nzhin be yizhyuo re', como lë'la midi'zh ka pla rë xa' kwa'n nzhak nizuxkwa' di'zh chul xid go, midi'zh bixa': “Lë' be nzë ben che'n Dios.”
28 Porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 No chi lë' be nzë ben che'n Dios, gat ñalt le' be xigab, lë' Dios nak nela rë winab kwa'n nizuxkwa' men kun or, no kun plat, o kun ya, o kun ke, nela xmod nzë yek bixa'.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Per Dios nangale't kas rë kwa'n nile' men, rë tiemp kwa'n nangale' men kwa'n wen, por nagane men cho Dios. Per nal, mile' Dios mandad lo rë nak men yizhyuo rë plo, la' bixa' rë kwa'n nakap kile' bixa' lo Dios, par le' bixa' kwa'n wen lo Dios,
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, e em todo o lugar, que se arrependam;
31 porke kinu Dios tu ngubizh, lë' Jesukrist gab xmod gak kun kad men, por kwa'n nile' xa', wanei choi. Mile' Dios nguruban Jesukrist, par ne be, lë' nab Jesukrist nile' mandad lo rë kwa'n nzho.
31 Porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do homem que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Or mbin rë men nzhin ze', lë' Jesukrist nguruban, nzho xa' mixizhnu Pab no nzho xa' nzhab lo Pab:
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Orze' mila' Pab bixa', nzha Pab xtu plo.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Per pla xa' ngwayilai, xa' ze' nzhakë tich Pab. Xid rë xa' re' nzho tu xa' lë Dionisio, tu xa' kwa'n nzho partid kwa'n lë Areópago. No xtu xa' nak tu una' xa' lë Dámaris, kun zipla men.
34 Todavia, chegando alguns homens a ele, creram; entre os quais foi Dionísio, areopagita, uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.