Atos 17
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NAA
1 No or nded Pab kun Silas yezh Anfípolis kun yezh Apolonia, orze' mizhin bixa' yezh Tesalónica. Le'n yezh ze' nzob tu yo' plo nitse'd men Israel widi'zh che'n Dios.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 No ngwa Pab le'n yo' ze' nela xmod nile' ka xa', chon sabd ngwa xa' gazob sman, no michëlro' xa' por widi'zh che'n Dios kun rë xa' nibin ze'.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 No milu' Pab lo rë men ze', nzhab xa' lë' Jesukrist naki'n zakzi, mbaino gat, per ngubizh yon, lë' Jesukrist ruban, porke se' nzobni' lo Yech che'n Dios. No nzhab Pab lo rë men ze':
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 No pla ra' xa' re' ngwayilai, no nguio bixa' xlad Pab kun Silas. No nu tu bëd men grieg kwa'n nzhon ro' Dios, no kun pla ra' una' kwa'n tsak yezh ze', nu bixa' nguzhin kun Pab no kun Silas.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Per rë men Israel kwa'n gat ñilat widi'zh che'n Dios por Jesukrist, dox niyi'xian bixa', nine bixa' Pab kun Silas, orze' mikan bixa' pla rë xa' minu la xmod nak, par chëldil bixa' Pab kun rë men yezh ze'. Orze' jwers nguio bixa' lizh tu xa' lë Jasón, ngwakwa'n bixa' Pab kun Silas, par chi bixa' rop rë xa' re' lo rë men yezh ze' par zakzi men rë xa' re'.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 No por nangaga' Pab kun Silas ya' bixa', orze' mizubxax bixa' Jasón kun zipla rë men che'n Jesukrist kwa'n nzho ze', par michi bixa' rë xa' re' lo gustis kwa'n nile' mandad yezh ze', orze' naye kibizhië bixa', nzhab bixa':
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 No Jasón ngurezh bixa' lizh Jasón. ¡Rë xa' re' kichil ley che'n César, porke kidi'zh bixa' nzho xtu rey xa' lë Jesús!
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Or mbin rë men widi'zh re' kun rë gustis xa' nzhin ze', dox gat lë't mizi men, mizheb bixa'.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Orze' mile' rë gustis ndix Jasón tu mult, kun rë xa' nichë'l xa', par ngok ña bixa'.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Lwega', or yë'l ze', rë men che'n Jesukrist kwa'n nzho yezh ze', mixë'l bixa' Pab kun Silas, par yezh Berea lo mis orze'. No or mizhin Pab kun Silas yezh ze', nguio bixa' le'n yo' plo nitse'd rë men Israel widi'zh che'n Dios.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 No rë men Israel kwa'n nzho yezh ze', más naxa'l yek bixa', ke rë men Tesalónica. Dub la bixa' nzhon bixa' widi'zh che'n Dios kwa'n nilu' Pab, no zilita' nzho'l bixa' kwa'n nzobni' lo Yech che'n Dios, par ne bixa' chi walika nzobni' kwa'n nidi'zh Pab.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Kuze', nayax bixa' ngwayilai, no nayax rë una' grieg xa' tsak, no nu tu bëd miyi' ngwayilai.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Per or mbin rë men Israel kwa'n nzho yezh Tesalónica, lë' Pab kun Silas kilu' widi'zh che'n Dios por Jesukrist yezh Berea, orze' lwega' micheb bixa' rë men yezh ze'.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Per rë men che'n Jesukrist xa' nzho ze', lwega' mixë'l bixa' Pab, par ro' nitsdo', no lë' Silas kun Timoteo, mia'n bixa' ze'.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 No rë men xa' nkina Pab, ngulunez bixa' Pab haxta yezh Atenas. Orze' nguiubre ska bixa' par mbi'dyab bixa' kwa'n nzhab Pab, par ya Silas kun Timoteo lwega' plo kimbëz Pab.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 No dub kimbëz Pab or zhin Silas kun Timoteo yezh Atenas ze', dox miwin laxto' Pab or une Pab, lë' rë men yezh ze', dox ñakë bixa' tich rë winab, no nazhi' bixa'i.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Kuze' midi'zhnu Pab rë men Israel mbaino rë men grieg xa' nzhon ro' Dios plo nitse'd bixa' widi'zh che'n Dios; mbaino se'ska, zilita' midi'zhnu Pab rë men plo nzhin xbi'.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Ze' midi'zhnu Pab pla maestr che'n men epikúrio xa' nilu', ngulen yizhyuo nabe, mbaino gak ban men xmod nzhakla men, no pla maestr che'n estóiko xa' nilu', nazakt laxto' men no ni nawin laxto' men kwa'dox, mbaino xek men lo rë kwa'n nizak men. Rë xa' re' michëlro' kun Pab. Tu ben xa' nzhab:
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Orze' mbiy' bixa' Pab tu lad plo lë Areópago. Ze' nzob tu yo' nela yalao ga', orze' nzhab bixa' lo Pab:
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 porke nel lo no, rë kwa'n nanet no kwan, no nzhakla no gon no kwane.
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 Se' nzhab bixa' lo Pab, porke rë men yezh Atenas kun rë xa' zit kwa'n nzho ze', dox ño laxto' bixa', di'zh bixa' o gon bixa' tu kwa'n laore nzhak.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Orze' ngwatsuli Pab xid rë xa' nzhin ze', nzhab Pab:
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 No or nikizë'n le'n yezh re', unen nayax plo kinu go, nile' go lani par winab che'n go, no xid rë kure', unen nzobni' widi'zh re': “Kure' tu dios Me gat nakbe't.” No nal, Dios Me gat nilibe't go nidi'zh go nak dios che'n go, mbaino Dios re' kidizha lo go nal re'.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 ’Dios re' mizuxkwa' dub yizhyuo, kun rë kwa'n nzhin loi. No Dios re' nile' mandad lo yibë' mbaino lo yuo; no gat nzhot Dios re' le'n yado' kwa'n nizuxkwa' men.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Lë' Dios re' gat naki'n le' men ni tu kwa'n, par gaknu men Dios, sino ke Dios re' niza' yalnaban ka' rë men, nikina Dios men, mbaino niza' Dios rë kwa'n par men.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 ’No kun tutsa miyi' mile' Dios miar xa' yizhyuo re', par mire'ch men rë plo; no ngulo Dios tiemp par yo kad ben men, mbaino plo ban bixa'.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Kure' mile' Dios par kwa'n bixa' Dios, no ter nadi'b lo men, lë' men yazhël ka Dios. No nzhapa segur, gat zit nzo Dios lo kad be.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 No por yalnazhon che'n Dios naban be, mbaino nizë be, no nzhin be yizhyuo re', como lë'la midi'zh ka pla rë xa' kwa'n nzhak nizuxkwa' di'zh chul xid go, midi'zh bixa': “Lë' be nzë ben che'n Dios.”
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 No chi lë' be nzë ben che'n Dios, gat ñalt le' be xigab, lë' Dios nak nela rë winab kwa'n nizuxkwa' men kun or, no kun plat, o kun ya, o kun ke, nela xmod nzë yek bixa'.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Per Dios nangale't kas rë kwa'n nile' men, rë tiemp kwa'n nangale' men kwa'n wen, por nagane men cho Dios. Per nal, mile' Dios mandad lo rë nak men yizhyuo rë plo, la' bixa' rë kwa'n nakap kile' bixa' lo Dios, par le' bixa' kwa'n wen lo Dios,
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 porke kinu Dios tu ngubizh, lë' Jesukrist gab xmod gak kun kad men, por kwa'n nile' xa', wanei choi. Mile' Dios nguruban Jesukrist, par ne be, lë' nab Jesukrist nile' mandad lo rë kwa'n nzho.
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Or mbin rë men nzhin ze', lë' Jesukrist nguruban, nzho xa' mixizhnu Pab no nzho xa' nzhab lo Pab:
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Orze' mila' Pab bixa', nzha Pab xtu plo.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Per pla xa' ngwayilai, xa' ze' nzhakë tich Pab. Xid rë xa' re' nzho tu xa' lë Dionisio, tu xa' kwa'n nzho partid kwa'n lë Areópago. No xtu xa' nak tu una' xa' lë Dámaris, kun zipla men.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.