Atos 16
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NVT
1 Orze' mizhin Pab kun Silas yezh Derbe, no yezh Listra. Ze' mizhë'l bixa' tu men che'n Jesukrist lë Timoteo, xga'n tu una' kwa'n nak men Israel, tu men che'n Jesukrist, per xuz Timoteo nak tu xa' grieg.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Rë men che'n Jesukrist kwa'n nzho yezh Listra kun yezh Iconio ze', wen nidi'zh bixa' por Timoteo.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Mile' Pab xigab wei' xa' Timoteo, per galo laka mikë' Pab señ kwerp che'n Timoteo, kwa'n nikë rë men Israel, par yent kwan di'zh rë men Israel kwa'n nzho ze', porke rë bixa' nane, lë' xuz Timoteo nak tu xa' grieg.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 No or mizhin bixa' kad yezh plo nded bixa', mbi'l bixa' yech lo rë men che'n Jesukrist kwa'n nzho rë ze', yech kwa'n mizuxkwa' rë apost yezh Jerusalén, kun rë xa' nzo lo rë men che'n Jesukrist, par le' rë men che'n Jesukrist rë kwa'n nzobni' loi, rë plo.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Se' mile' Pab par miro'b bixa' lo rë kwa'n nak che'n Dios, no zilita' niza más nayax men xa' ñila widi'zh che'n Dios por Jesukrist.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 No nangaziyëlt Sprit che'n Dios ngalu' bixa' widi'zh che'n Dios rë yezh kwa'n ña'n lazh men Frigia, no rë yezh kwa'n ña'n lazh men Galacia mbaino lazh men Asia.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 No or mizhin bixa' gax plo nak lazh men Misia, no mile' bixa' xigab, nga bixa' rë yezh kwa'n ña'n lazh men Bitinia, per nangaziyëlt Sprit che'n Dios nga bixa'.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Kuze' ndedka'n bixa' namás lazh men Misia, par mizhin bixa' yezh Troas.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Ze' une Pab le'n mika'l, tu miyi' yezh Macedonia, nzuli xa', dox kina'b xa' lo Pab, nzhab xa': “Guded par lazh men Macedonia re' par gaknul no.”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Riyë'l xtu ngubizh or une Pab kure', lwega' nzha no par lazh men Macedonia, porke nane ka no, lë' Dios ngurezh no ba', par yayab no widi'zh che'n Dios por Jesukrist lo rë men ze'.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Nkë no bark yezh Troas ze', par nzha no nali laka tu yezh kwa'n lë Samotracia, kwa'n nzhin tsao' nitsdo', no xtu riyë'l, mizhin no yezh Neápolis.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 No ze' ngwa no par yezh Filipos, tu yezh kwa'n más kwa'ro, kwa'n nzhin lazh men Macedonia, mbaino men Roma michao'we. No pla ra' ngubizh mia'n no ze'.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 No tu zhë Sabd kwa'n nile' men diskans, nguro' no ro' yezh ze' par ngwa no ro' tu you' plo nina'b xa' lo Dios. Ze' nguzob no par midi'zh no lo pla una' kwa'n nzhin ze'.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Xid rë una' re' nzho tu una' kwa'n lë Lidia, xa' nzë yezh Tiatira, tu una' xa' nito lar morad kwa'n tsak dox. Una' re' nzhon ro' Dios. No mixa'l Dios laxto' una', mizob yek una' kwa'n midi'zh Pab por Jesukrist.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Orze' ngoklëi' una' kun rë xa' lizh una', mbaino mina'b una' lo no, ne una':
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 No tu wëlt, dub nzha no plo nina'b men lo Dios, lë'chi zhi'n mile' tu una' nile' divín, mbi'dchël-lo una' no. Una' re' por poder che'n Mizhab, nile' xa' kure', no dox nile' xa' gan dimi, por rë xa' nak xa' mos lo.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Orze' nzadkë una' re' tich no plo nzha no kun Pab, mbaino tich no, naye kibizhië una' lo men, nzhab una':
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 No nayax ngubizh mile' una' kure', haxta ke miyi'xian Pab por kure', orze' miëk Pab nzhab Pab lo mbi mal kwa'n nzho laxto' una' re':
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Per or une rë xa' kwa'n nile' mandad una' re', nagaktra' le' bixa' gan dimi por lë' una', porke ngulëz nile' una' divín, orze' nguzen bixa' Pab kun Silas, mizubxax bixa' rë xa' re' haxta plo nak xbi', par ngwala' bixa' Pab kun Silas lo gustis.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 No or michi bixa' Pab kun Silas lo gustis, orze' nzhab bixa':
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 kidi'zh bixa' le' rë men lazh be xtu rë kostumbr kwa'n gat ñalt le' be, porke lë' be men Roma.
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Orze' rë men niyi' lo Pab no lo Silas. Orze' jwers ngulo' rë gustis xab Pab no xab Silas, orze' mile' bixa' mandad ngurële tich rë xa' re'.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 No dispwés di ngurële tich bixa', orze' ngulo bixa' rop xa' re' lizhyi'b, no nzhab rë gustis lo xa' nikina lizhyi'b: “¡Naye bitsao'yo' go rop xa' re'!”
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Or mbin xa' nikina lizhyi'b kure'; ngwala' xa' Pab kun Silas más al xan, orze' ngulo xa' ni' Pab no ni' Silas le'n tu ya nzob ye'r.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 No pas como garol yë'l, kina'b Pab kun Silas lo Dios, no kikë' bixa' kant por tanta nazhon Dios, no nu más rë xa' nzho lizhyi'b ze' kiyone.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Lë'chi dox tu xo ro miwin, no dub lizhyi'b nguzhibe, haxta rë simient che'ne. Orze' lwega' mixa'l rë pwert, no rë kaden kwa'n nali'b rë men xa' nzho lizhyi'b, mixëk.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 No or nguro' mika'l lo xa' nikina lizhyi'b re', une xa' naxa'l rë nak pwert ro' lizhyi'b, orze' ngulo' xa' spad che'n xa' par gut yub xa' xa', porke mile' xa' xigab: “Rë nak rë xa' re', mikë' karre.”
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Orze' naye midi'zh Pab lo xa', nzhab Pab:
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Orze' guna'b xa' nikina lizhyi'b re' tu biani, orze' karre nguio xa', no dub nixiz xa' di yalzhe'b, nguzuxib xa' lo Pab no lo Silas,
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 orze' ngulo' xa' Pab kun Silas, no nzhab xa':
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Orze' nzhab Pab kun Silas:
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Orze' milu' bixa' widi'zh che'n Dios por Jesukrist lo xa' nikina lizhyi'b re', mbaino lo rë xa' lizh xa'.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 No mis yë'l ze', mbiy' xa' nikina lizhyi'b re', Pab kun Silas, par mizët xa' plo miwe' rë xa' re', orze' ngoklëi' xa' nikina lizhyi'b re', kun rë xa' lizh xa'.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Orze' mbiy' xa' Pab kun Silas al lizh xa', no miza' xa' kwa'n ndao rë xa' re'. No dox nizak laxto' xa' kun rë xa' lizh xa', por ngwayila bixa' Dios.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Xtu riyë'l, mixë'l rë gustis pla xpen xa', lo xa' nikina lizhyi'b ze', par liya' xa' Pab kun Silas,
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 orze' nzhab xa' nikina lizhyi'b re' lo Pab no lo Silas:
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Per nzhab Pab lo rë xpen gustis:
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 No or mbin rë gustis kure', lë' Pab no lë' Silas men Roma, orze' dox mizheb bixa'.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Orze' ngwa rë gustis lo Pab no lo Silas, par ngwatsiyal bixa' laxto' rë xa' re', orze' miliya' bixa' Pab no Silas, no nzhab rë gustis: “Bizë go, no guro' go yezh re'.”
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 No or nguro' bixa' lizhyi'b, ña bixa' lizh Lidia. No rë men che'n Jesukrist kwa'n nzhin ze', midi'zhnu Pab bixa' kun Silas, par más mixubla bixa' Dios. Orze' nka' Pab nez, ña xa' kun Silas xtu plo.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.