Atos 16

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Orze' mizhin Pab kun Silas yezh Derbe, no yezh Listra. Ze' mizhë'l bixa' tu men che'n Jesukrist lë Timoteo, xga'n tu una' kwa'n nak men Israel, tu men che'n Jesukrist, per xuz Timoteo nak tu xa' grieg.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Rë men che'n Jesukrist kwa'n nzho yezh Listra kun yezh Iconio ze', wen nidi'zh bixa' por Timoteo.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Mile' Pab xigab wei' xa' Timoteo, per galo laka mikë' Pab señ kwerp che'n Timoteo, kwa'n nikë rë men Israel, par yent kwan di'zh rë men Israel kwa'n nzho ze', porke rë bixa' nane, lë' xuz Timoteo nak tu xa' grieg.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 No or mizhin bixa' kad yezh plo nded bixa', mbi'l bixa' yech lo rë men che'n Jesukrist kwa'n nzho rë ze', yech kwa'n mizuxkwa' rë apost yezh Jerusalén, kun rë xa' nzo lo rë men che'n Jesukrist, par le' rë men che'n Jesukrist rë kwa'n nzobni' loi, rë plo.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Se' mile' Pab par miro'b bixa' lo rë kwa'n nak che'n Dios, no zilita' niza más nayax men xa' ñila widi'zh che'n Dios por Jesukrist.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 No nangaziyëlt Sprit che'n Dios ngalu' bixa' widi'zh che'n Dios rë yezh kwa'n ña'n lazh men Frigia, no rë yezh kwa'n ña'n lazh men Galacia mbaino lazh men Asia.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 No or mizhin bixa' gax plo nak lazh men Misia, no mile' bixa' xigab, nga bixa' rë yezh kwa'n ña'n lazh men Bitinia, per nangaziyëlt Sprit che'n Dios nga bixa'.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Kuze' ndedka'n bixa' namás lazh men Misia, par mizhin bixa' yezh Troas.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Ze' une Pab le'n mika'l, tu miyi' yezh Macedonia, nzuli xa', dox kina'b xa' lo Pab, nzhab xa': “Guded par lazh men Macedonia re' par gaknul no.”
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Riyë'l xtu ngubizh or une Pab kure', lwega' nzha no par lazh men Macedonia, porke nane ka no, lë' Dios ngurezh no ba', par yayab no widi'zh che'n Dios por Jesukrist lo rë men ze'.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Nkë no bark yezh Troas ze', par nzha no nali laka tu yezh kwa'n lë Samotracia, kwa'n nzhin tsao' nitsdo', no xtu riyë'l, mizhin no yezh Neápolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 No ze' ngwa no par yezh Filipos, tu yezh kwa'n más kwa'ro, kwa'n nzhin lazh men Macedonia, mbaino men Roma michao'we. No pla ra' ngubizh mia'n no ze'.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 No tu zhë Sabd kwa'n nile' men diskans, nguro' no ro' yezh ze' par ngwa no ro' tu you' plo nina'b xa' lo Dios. Ze' nguzob no par midi'zh no lo pla una' kwa'n nzhin ze'.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Xid rë una' re' nzho tu una' kwa'n lë Lidia, xa' nzë yezh Tiatira, tu una' xa' nito lar morad kwa'n tsak dox. Una' re' nzhon ro' Dios. No mixa'l Dios laxto' una', mizob yek una' kwa'n midi'zh Pab por Jesukrist.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Orze' ngoklëi' una' kun rë xa' lizh una', mbaino mina'b una' lo no, ne una':
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 No tu wëlt, dub nzha no plo nina'b men lo Dios, lë'chi zhi'n mile' tu una' nile' divín, mbi'dchël-lo una' no. Una' re' por poder che'n Mizhab, nile' xa' kure', no dox nile' xa' gan dimi, por rë xa' nak xa' mos lo.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Orze' nzadkë una' re' tich no plo nzha no kun Pab, mbaino tich no, naye kibizhië una' lo men, nzhab una':
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 No nayax ngubizh mile' una' kure', haxta ke miyi'xian Pab por kure', orze' miëk Pab nzhab Pab lo mbi mal kwa'n nzho laxto' una' re':
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Per or une rë xa' kwa'n nile' mandad una' re', nagaktra' le' bixa' gan dimi por lë' una', porke ngulëz nile' una' divín, orze' nguzen bixa' Pab kun Silas, mizubxax bixa' rë xa' re' haxta plo nak xbi', par ngwala' bixa' Pab kun Silas lo gustis.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 No or michi bixa' Pab kun Silas lo gustis, orze' nzhab bixa':
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 kidi'zh bixa' le' rë men lazh be xtu rë kostumbr kwa'n gat ñalt le' be, porke lë' be men Roma.
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Orze' rë men niyi' lo Pab no lo Silas. Orze' jwers ngulo' rë gustis xab Pab no xab Silas, orze' mile' bixa' mandad ngurële tich rë xa' re'.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 No dispwés di ngurële tich bixa', orze' ngulo bixa' rop xa' re' lizhyi'b, no nzhab rë gustis lo xa' nikina lizhyi'b: “¡Naye bitsao'yo' go rop xa' re'!”
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Or mbin xa' nikina lizhyi'b kure'; ngwala' xa' Pab kun Silas más al xan, orze' ngulo xa' ni' Pab no ni' Silas le'n tu ya nzob ye'r.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 No pas como garol yë'l, kina'b Pab kun Silas lo Dios, no kikë' bixa' kant por tanta nazhon Dios, no nu más rë xa' nzho lizhyi'b ze' kiyone.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Lë'chi dox tu xo ro miwin, no dub lizhyi'b nguzhibe, haxta rë simient che'ne. Orze' lwega' mixa'l rë pwert, no rë kaden kwa'n nali'b rë men xa' nzho lizhyi'b, mixëk.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 No or nguro' mika'l lo xa' nikina lizhyi'b re', une xa' naxa'l rë nak pwert ro' lizhyi'b, orze' ngulo' xa' spad che'n xa' par gut yub xa' xa', porke mile' xa' xigab: “Rë nak rë xa' re', mikë' karre.”
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Orze' naye midi'zh Pab lo xa', nzhab Pab:
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Orze' guna'b xa' nikina lizhyi'b re' tu biani, orze' karre nguio xa', no dub nixiz xa' di yalzhe'b, nguzuxib xa' lo Pab no lo Silas,
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 orze' ngulo' xa' Pab kun Silas, no nzhab xa':
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Orze' nzhab Pab kun Silas:
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Orze' milu' bixa' widi'zh che'n Dios por Jesukrist lo xa' nikina lizhyi'b re', mbaino lo rë xa' lizh xa'.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 No mis yë'l ze', mbiy' xa' nikina lizhyi'b re', Pab kun Silas, par mizët xa' plo miwe' rë xa' re', orze' ngoklëi' xa' nikina lizhyi'b re', kun rë xa' lizh xa'.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Orze' mbiy' xa' Pab kun Silas al lizh xa', no miza' xa' kwa'n ndao rë xa' re'. No dox nizak laxto' xa' kun rë xa' lizh xa', por ngwayila bixa' Dios.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Xtu riyë'l, mixë'l rë gustis pla xpen xa', lo xa' nikina lizhyi'b ze', par liya' xa' Pab kun Silas,
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 orze' nzhab xa' nikina lizhyi'b re' lo Pab no lo Silas:
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Per nzhab Pab lo rë xpen gustis:
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 No or mbin rë gustis kure', lë' Pab no lë' Silas men Roma, orze' dox mizheb bixa'.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Orze' ngwa rë gustis lo Pab no lo Silas, par ngwatsiyal bixa' laxto' rë xa' re', orze' miliya' bixa' Pab no Silas, no nzhab rë gustis: “Bizë go, no guro' go yezh re'.”
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 No or nguro' bixa' lizhyi'b, ña bixa' lizh Lidia. No rë men che'n Jesukrist kwa'n nzhin ze', midi'zhnu Pab bixa' kun Silas, par más mixubla bixa' Dios. Orze' nka' Pab nez, ña xa' kun Silas xtu plo.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.