Atos 16

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Orze' mizhin Pab kun Silas yezh Derbe, no yezh Listra. Ze' mizhë'l bixa' tu men che'n Jesukrist lë Timoteo, xga'n tu una' kwa'n nak men Israel, tu men che'n Jesukrist, per xuz Timoteo nak tu xa' grieg.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Rë men che'n Jesukrist kwa'n nzho yezh Listra kun yezh Iconio ze', wen nidi'zh bixa' por Timoteo.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Mile' Pab xigab wei' xa' Timoteo, per galo laka mikë' Pab señ kwerp che'n Timoteo, kwa'n nikë rë men Israel, par yent kwan di'zh rë men Israel kwa'n nzho ze', porke rë bixa' nane, lë' xuz Timoteo nak tu xa' grieg.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 No or mizhin bixa' kad yezh plo nded bixa', mbi'l bixa' yech lo rë men che'n Jesukrist kwa'n nzho rë ze', yech kwa'n mizuxkwa' rë apost yezh Jerusalén, kun rë xa' nzo lo rë men che'n Jesukrist, par le' rë men che'n Jesukrist rë kwa'n nzobni' loi, rë plo.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Se' mile' Pab par miro'b bixa' lo rë kwa'n nak che'n Dios, no zilita' niza más nayax men xa' ñila widi'zh che'n Dios por Jesukrist.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 No nangaziyëlt Sprit che'n Dios ngalu' bixa' widi'zh che'n Dios rë yezh kwa'n ña'n lazh men Frigia, no rë yezh kwa'n ña'n lazh men Galacia mbaino lazh men Asia.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 No or mizhin bixa' gax plo nak lazh men Misia, no mile' bixa' xigab, nga bixa' rë yezh kwa'n ña'n lazh men Bitinia, per nangaziyëlt Sprit che'n Dios nga bixa'.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Kuze' ndedka'n bixa' namás lazh men Misia, par mizhin bixa' yezh Troas.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Ze' une Pab le'n mika'l, tu miyi' yezh Macedonia, nzuli xa', dox kina'b xa' lo Pab, nzhab xa': “Guded par lazh men Macedonia re' par gaknul no.”
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Riyë'l xtu ngubizh or une Pab kure', lwega' nzha no par lazh men Macedonia, porke nane ka no, lë' Dios ngurezh no ba', par yayab no widi'zh che'n Dios por Jesukrist lo rë men ze'.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Nkë no bark yezh Troas ze', par nzha no nali laka tu yezh kwa'n lë Samotracia, kwa'n nzhin tsao' nitsdo', no xtu riyë'l, mizhin no yezh Neápolis.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 No ze' ngwa no par yezh Filipos, tu yezh kwa'n más kwa'ro, kwa'n nzhin lazh men Macedonia, mbaino men Roma michao'we. No pla ra' ngubizh mia'n no ze'.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 No tu zhë Sabd kwa'n nile' men diskans, nguro' no ro' yezh ze' par ngwa no ro' tu you' plo nina'b xa' lo Dios. Ze' nguzob no par midi'zh no lo pla una' kwa'n nzhin ze'.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Xid rë una' re' nzho tu una' kwa'n lë Lidia, xa' nzë yezh Tiatira, tu una' xa' nito lar morad kwa'n tsak dox. Una' re' nzhon ro' Dios. No mixa'l Dios laxto' una', mizob yek una' kwa'n midi'zh Pab por Jesukrist.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Orze' ngoklëi' una' kun rë xa' lizh una', mbaino mina'b una' lo no, ne una':
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 No tu wëlt, dub nzha no plo nina'b men lo Dios, lë'chi zhi'n mile' tu una' nile' divín, mbi'dchël-lo una' no. Una' re' por poder che'n Mizhab, nile' xa' kure', no dox nile' xa' gan dimi, por rë xa' nak xa' mos lo.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Orze' nzadkë una' re' tich no plo nzha no kun Pab, mbaino tich no, naye kibizhië una' lo men, nzhab una':
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 No nayax ngubizh mile' una' kure', haxta ke miyi'xian Pab por kure', orze' miëk Pab nzhab Pab lo mbi mal kwa'n nzho laxto' una' re':
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Per or une rë xa' kwa'n nile' mandad una' re', nagaktra' le' bixa' gan dimi por lë' una', porke ngulëz nile' una' divín, orze' nguzen bixa' Pab kun Silas, mizubxax bixa' rë xa' re' haxta plo nak xbi', par ngwala' bixa' Pab kun Silas lo gustis.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 No or michi bixa' Pab kun Silas lo gustis, orze' nzhab bixa':
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 kidi'zh bixa' le' rë men lazh be xtu rë kostumbr kwa'n gat ñalt le' be, porke lë' be men Roma.
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Orze' rë men niyi' lo Pab no lo Silas. Orze' jwers ngulo' rë gustis xab Pab no xab Silas, orze' mile' bixa' mandad ngurële tich rë xa' re'.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 No dispwés di ngurële tich bixa', orze' ngulo bixa' rop xa' re' lizhyi'b, no nzhab rë gustis lo xa' nikina lizhyi'b: “¡Naye bitsao'yo' go rop xa' re'!”
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Or mbin xa' nikina lizhyi'b kure'; ngwala' xa' Pab kun Silas más al xan, orze' ngulo xa' ni' Pab no ni' Silas le'n tu ya nzob ye'r.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 No pas como garol yë'l, kina'b Pab kun Silas lo Dios, no kikë' bixa' kant por tanta nazhon Dios, no nu más rë xa' nzho lizhyi'b ze' kiyone.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Lë'chi dox tu xo ro miwin, no dub lizhyi'b nguzhibe, haxta rë simient che'ne. Orze' lwega' mixa'l rë pwert, no rë kaden kwa'n nali'b rë men xa' nzho lizhyi'b, mixëk.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 No or nguro' mika'l lo xa' nikina lizhyi'b re', une xa' naxa'l rë nak pwert ro' lizhyi'b, orze' ngulo' xa' spad che'n xa' par gut yub xa' xa', porke mile' xa' xigab: “Rë nak rë xa' re', mikë' karre.”
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Orze' naye midi'zh Pab lo xa', nzhab Pab:
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Orze' guna'b xa' nikina lizhyi'b re' tu biani, orze' karre nguio xa', no dub nixiz xa' di yalzhe'b, nguzuxib xa' lo Pab no lo Silas,
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 orze' ngulo' xa' Pab kun Silas, no nzhab xa':
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Orze' nzhab Pab kun Silas:
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Orze' milu' bixa' widi'zh che'n Dios por Jesukrist lo xa' nikina lizhyi'b re', mbaino lo rë xa' lizh xa'.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 No mis yë'l ze', mbiy' xa' nikina lizhyi'b re', Pab kun Silas, par mizët xa' plo miwe' rë xa' re', orze' ngoklëi' xa' nikina lizhyi'b re', kun rë xa' lizh xa'.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Orze' mbiy' xa' Pab kun Silas al lizh xa', no miza' xa' kwa'n ndao rë xa' re'. No dox nizak laxto' xa' kun rë xa' lizh xa', por ngwayila bixa' Dios.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Xtu riyë'l, mixë'l rë gustis pla xpen xa', lo xa' nikina lizhyi'b ze', par liya' xa' Pab kun Silas,
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 orze' nzhab xa' nikina lizhyi'b re' lo Pab no lo Silas:
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Per nzhab Pab lo rë xpen gustis:
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 No or mbin rë gustis kure', lë' Pab no lë' Silas men Roma, orze' dox mizheb bixa'.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Orze' ngwa rë gustis lo Pab no lo Silas, par ngwatsiyal bixa' laxto' rë xa' re', orze' miliya' bixa' Pab no Silas, no nzhab rë gustis: “Bizë go, no guro' go yezh re'.”
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 No or nguro' bixa' lizhyi'b, ña bixa' lizh Lidia. No rë men che'n Jesukrist kwa'n nzhin ze', midi'zhnu Pab bixa' kun Silas, par más mixubla bixa' Dios. Orze' nka' Pab nez, ña xa' kun Silas xtu plo.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.