Atos 10
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NVT
1 Le'n yezh Cesarea, nguio tu miyi' xa' lë Cornelio, tu xa' nile' mandad lo tu gayo' sondad italiano.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Dox wen xa' re', no wen rë melizh xa', mbaino nzhon xa' ro' Dios, no dox nzhaknu xa' nayax men Israel kun dimi che'n xa', no zilita' nina'b xa' lo Dios.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 No ngol tu ngubizh, paste las tres guzhe, ngurulo tu ganj che'n Dios plo nzo xa', nzhab ganj lo xa':
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Orze' dox mizheb xa', xe miwi' xa', mbaino nzhab xa':
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 No nal, bixë'l pla xpenal yezh Jope, par yaka' bixa' tu xa' lë Simón Per.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Xa' re' nzho lizh tu xa' lë Simón, tu xa' kwa'n nizuxkwa' yid, xa' re' nibëz gax laka ro' nitsdo'. Xa' re' ne kwan naki'n le'l.
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 No or ña ganj kwa'n midi'zh kun Cornelio re', orze' ngurezh Cornelio chop mos che'n xa', kun tu sondad xa' nzhon ro' Dios, tu xa' kwa'n nzho xid rë xa' kwa'n nzhaknu xa' zilita'.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Orze' miza' xa' kwente lo rë xa' re', kwan nguzak xa', orze' mixë'l xa' rë miyi' re' par yezh Jope.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Xtu riyë'l, or nzhazë rë miyi' re', no nzhazhin la bixa' yezh Jope, no lë' Per nkë yek yo', paste ngol garol zhë, par na'b xa' lo Dios.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Mbaino nila'n Per, nzhakla xa' gao xa', no dub kiline men tu kwa'n gao xa', lë'chi milu' Dios tu kwa'n lo xa'.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Mixa'l lo yibë', orze' ngulayët tu kwa'n nak nela tu lar ro ga' haxta plo nzo Per, no kad skine nali'b.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Lo lar ro re' nikë rë klas ma kwa'n nizë kun rop ni' no rop ya', no rë ma kwa'n nizë nadu'b laxto', mbaino kun rë ma kwa'n nzob xi'l.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Orze' mbin Per tu widi'zh kwa'n nzhab se':
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Orze' nzhab Per:
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Orze' xtu wëlt nzhab widi'zh ze' lo Per:
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Chon wëlt ngok kure', orze' nguiubre ska lar ro re' lo yibë'.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Dub net Per kwan le' Per por kwa'n une Per, lë'chi mis orze' mizhin rë miyi' kwa'n mixë'l Cornelio, kinabdi'zh bixa' plo nzob lizh Simón, mizhin bixa' ro' yo'.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Naye kinabdi'zh bixa', nzhab bixa': “¿Chi re' nzho tu xa' kwa'n lë Simón Per?”
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Stubi kile' Per xigab por lar ro kwa'n une Per, lë'chi nzhab Sprit che'n Dios lo Per:
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Watso no gula, wa lo bixa'. Nale'tal xigab, porke na mixë'l bixa'.
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Orze' ngula Per, nzhab Per lo rë xa' re':
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Orze' nzhab bixa':
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Orze' mite'd Per bixa' le'n yo', mia'n bixa' ze' kun Per yë'l ze'. Orze' xtu riyë'l, nzha Per kun lë' bixa', no kun zipla men che'n Jesukrist xa' nzho yezh Jope mile' kumpañ Per.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 No xtu ngubizh, or mizhin bixa' yezh Cesarea, ze' lë' Cornelio mikan la rë melizh xa' kun zipla xa' dox nichë'l xa', kimbëz la bixa' zhin Per.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Or mizhin Per lizh Cornelio, nguro' Cornelio ngwakinez xa' Per, orze' nguzuxib xa' xani' Per, nzhab xa': “Dox nazhon go.”
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Per militso Per xa', nzhab Per lo xa':
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Bin kidi'zh Per kun lë' xa', ña bixa' le'n yo', une Per, nayax men nzhin la ze',
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 orze' nzhab Per:
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Kuze' lwega' nzhala or mile' bixa' abis lon, nangakta' da naya'. Per nal nzhaklan gona, ¿kwan ngurezh go da?
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Orze' nzhab Cornelio:
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 ne xa': “Rë kwa'n nina'bal, no rë kwa'n nile'l nzhaknul rë men prob, nake nela tu gon kwa'n ño laxto' Dios ga'.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 No nal, bixë'l pla men par yezh Jope, par yaka' bixa' tu xa' lë Simón Per. Xa' re' ne kwan naki'n le'l, xa' re' nzho lizh tu xa' kwa'n nibëz gax ro' nitsdo', tu xa' lë Simón, kwa'n nizuxkwa' yid.”
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Kuze' mixëla pla xa' lo go, par yi'dka' xa' go, no wen go nzëka go lo no. Lë' rë no nzhin re' lo Dios, nal nzhakla no gon no rë kwa'n mile' Dios mandad go, ne go.
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Orze' nguzublo midi'zh Per, nzhab Per:
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 sino ke men nzhon ro' Dios no nile' bixa' kwa'n ñal, wen niwi' Dios lo bixa', wanei plo nzë xa'.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 No kure' nak widi'zh kwa'n mila' Dios lo rë men Israel, or mixë'l Dios Jesukrist, Me kwa'n nile' mandad lo rë men. No por widi'zh re', nibin rë men wen kun Dios, wanei cho mene, xa' ñilai.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 No lë' go nane ka widi'zh re' mire'ch rë yezh che'n rë men Israel, galo laka kun rë men Galilea mire'che. Per antis di zublo re'ch widi'zh re', Juan midi'zh la, naki'n la' men rë kwa'n nakap kwa'n nak men, ban xa' xtu mod kun Dios, mbaino gaklëi' bixa' le'n nits.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 No nane go, ke lë' Dios miza' dox poder, mbaino miza' Dios Sprit che'n Dios yo laxto' Jesús, Me nzë yezh Nazaret; porke Dios nzo kun lë' Me, nkizë Me miliwen Me rë xa' nzhakne mbaino rë xa' kile' Mizhab bid naban.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Mbaino no, rë xa' kwa'n une, rë kwa'n mile' Jesús, lazh men Israel, no yezh Jerusalén, dispwés di mikë' bixa' Jesús lo krus par ngut Me.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Per mile' Dios nguruban Me ngubizh yon, no mile' Dios ngurulo Me lo no.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Per gat lë'ta' lo rë men ngurulo Me, sino lo nab tsa rë xa' kwa'n ngule Dios par ne rë kure'. No nak rë xa' kwa'n ndao no ngu' kun lë' Me dispwés di nguruban Me.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Mbaino Jesús mixë'l no par di'zh no lo rë men, ke lë' Dios ngule Jesús, par gab Me xmod gak kun kad men por kwa'n mile' bixa', men naban no men ngut.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 No rë profet, rë xa' kwa'n midi'zh por Dios, midi'zh la bixa' rë kure', ke rë men xa' yila Jesús, lë Dios che' rë kwa'n nzë'b xki bixa' lo Dios.
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Stubi kidi'zh Per widi'zh re', lë'chi nguio Sprit che'n Dios laxto' kad bixa' kwa'n mbin widi'zh re'.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 No más rë men Israel, men che'n Jesukrist kwa'n nzë kun Per ze', mia'n xe bixa' tuli, or une bixa', lë' nu rë xa' gat lë't men Israel, nguio Sprit che'n Dios laxto',
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 porke mbin bixa', kidi'zh rë men nzhin ze' lo Dios kun xtu ben di'zh, nzhab bixa', dox nazhon Dios.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 Orze' nzhab Per lo rë men Israel xa' nzhin ze':
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Orze' mile' Per mandad, ngoklëi' rë xa' re' le'n nits, nela mile' ka Jesukrist mandad. Orze' nzhab rë men ngoklëi' ze' lo Per: “Biya'n go pla ngubizh kun no.”
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.