Atos 10

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Le'n yezh Cesarea, nguio tu miyi' xa' lë Cornelio, tu xa' nile' mandad lo tu gayo' sondad italiano.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Dox wen xa' re', no wen rë melizh xa', mbaino nzhon xa' ro' Dios, no dox nzhaknu xa' nayax men Israel kun dimi che'n xa', no zilita' nina'b xa' lo Dios.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 No ngol tu ngubizh, paste las tres guzhe, ngurulo tu ganj che'n Dios plo nzo xa', nzhab ganj lo xa':
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Orze' dox mizheb xa', xe miwi' xa', mbaino nzhab xa':
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 No nal, bixë'l pla xpenal yezh Jope, par yaka' bixa' tu xa' lë Simón Per.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Xa' re' nzho lizh tu xa' lë Simón, tu xa' kwa'n nizuxkwa' yid, xa' re' nibëz gax laka ro' nitsdo'. Xa' re' ne kwan naki'n le'l.
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 No or ña ganj kwa'n midi'zh kun Cornelio re', orze' ngurezh Cornelio chop mos che'n xa', kun tu sondad xa' nzhon ro' Dios, tu xa' kwa'n nzho xid rë xa' kwa'n nzhaknu xa' zilita'.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Orze' miza' xa' kwente lo rë xa' re', kwan nguzak xa', orze' mixë'l xa' rë miyi' re' par yezh Jope.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Xtu riyë'l, or nzhazë rë miyi' re', no nzhazhin la bixa' yezh Jope, no lë' Per nkë yek yo', paste ngol garol zhë, par na'b xa' lo Dios.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Mbaino nila'n Per, nzhakla xa' gao xa', no dub kiline men tu kwa'n gao xa', lë'chi milu' Dios tu kwa'n lo xa'.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Mixa'l lo yibë', orze' ngulayët tu kwa'n nak nela tu lar ro ga' haxta plo nzo Per, no kad skine nali'b.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Lo lar ro re' nikë rë klas ma kwa'n nizë kun rop ni' no rop ya', no rë ma kwa'n nizë nadu'b laxto', mbaino kun rë ma kwa'n nzob xi'l.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Orze' mbin Per tu widi'zh kwa'n nzhab se':
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Orze' nzhab Per:
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Orze' xtu wëlt nzhab widi'zh ze' lo Per:
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Chon wëlt ngok kure', orze' nguiubre ska lar ro re' lo yibë'.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Dub net Per kwan le' Per por kwa'n une Per, lë'chi mis orze' mizhin rë miyi' kwa'n mixë'l Cornelio, kinabdi'zh bixa' plo nzob lizh Simón, mizhin bixa' ro' yo'.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Naye kinabdi'zh bixa', nzhab bixa': “¿Chi re' nzho tu xa' kwa'n lë Simón Per?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Stubi kile' Per xigab por lar ro kwa'n une Per, lë'chi nzhab Sprit che'n Dios lo Per:
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Watso no gula, wa lo bixa'. Nale'tal xigab, porke na mixë'l bixa'.
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Orze' ngula Per, nzhab Per lo rë xa' re':
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Orze' nzhab bixa':
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Orze' mite'd Per bixa' le'n yo', mia'n bixa' ze' kun Per yë'l ze'. Orze' xtu riyë'l, nzha Per kun lë' bixa', no kun zipla men che'n Jesukrist xa' nzho yezh Jope mile' kumpañ Per.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 No xtu ngubizh, or mizhin bixa' yezh Cesarea, ze' lë' Cornelio mikan la rë melizh xa' kun zipla xa' dox nichë'l xa', kimbëz la bixa' zhin Per.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Or mizhin Per lizh Cornelio, nguro' Cornelio ngwakinez xa' Per, orze' nguzuxib xa' xani' Per, nzhab xa': “Dox nazhon go.”
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Per militso Per xa', nzhab Per lo xa':
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Bin kidi'zh Per kun lë' xa', ña bixa' le'n yo', une Per, nayax men nzhin la ze',
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 orze' nzhab Per:
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Kuze' lwega' nzhala or mile' bixa' abis lon, nangakta' da naya'. Per nal nzhaklan gona, ¿kwan ngurezh go da?
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Orze' nzhab Cornelio:
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 ne xa': “Rë kwa'n nina'bal, no rë kwa'n nile'l nzhaknul rë men prob, nake nela tu gon kwa'n ño laxto' Dios ga'.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 No nal, bixë'l pla men par yezh Jope, par yaka' bixa' tu xa' lë Simón Per. Xa' re' ne kwan naki'n le'l, xa' re' nzho lizh tu xa' kwa'n nibëz gax ro' nitsdo', tu xa' lë Simón, kwa'n nizuxkwa' yid.”
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Kuze' mixëla pla xa' lo go, par yi'dka' xa' go, no wen go nzëka go lo no. Lë' rë no nzhin re' lo Dios, nal nzhakla no gon no rë kwa'n mile' Dios mandad go, ne go.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Orze' nguzublo midi'zh Per, nzhab Per:
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 sino ke men nzhon ro' Dios no nile' bixa' kwa'n ñal, wen niwi' Dios lo bixa', wanei plo nzë xa'.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 No kure' nak widi'zh kwa'n mila' Dios lo rë men Israel, or mixë'l Dios Jesukrist, Me kwa'n nile' mandad lo rë men. No por widi'zh re', nibin rë men wen kun Dios, wanei cho mene, xa' ñilai.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 No lë' go nane ka widi'zh re' mire'ch rë yezh che'n rë men Israel, galo laka kun rë men Galilea mire'che. Per antis di zublo re'ch widi'zh re', Juan midi'zh la, naki'n la' men rë kwa'n nakap kwa'n nak men, ban xa' xtu mod kun Dios, mbaino gaklëi' bixa' le'n nits.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 No nane go, ke lë' Dios miza' dox poder, mbaino miza' Dios Sprit che'n Dios yo laxto' Jesús, Me nzë yezh Nazaret; porke Dios nzo kun lë' Me, nkizë Me miliwen Me rë xa' nzhakne mbaino rë xa' kile' Mizhab bid naban.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Mbaino no, rë xa' kwa'n une, rë kwa'n mile' Jesús, lazh men Israel, no yezh Jerusalén, dispwés di mikë' bixa' Jesús lo krus par ngut Me.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Per mile' Dios nguruban Me ngubizh yon, no mile' Dios ngurulo Me lo no.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Per gat lë'ta' lo rë men ngurulo Me, sino lo nab tsa rë xa' kwa'n ngule Dios par ne rë kure'. No nak rë xa' kwa'n ndao no ngu' kun lë' Me dispwés di nguruban Me.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Mbaino Jesús mixë'l no par di'zh no lo rë men, ke lë' Dios ngule Jesús, par gab Me xmod gak kun kad men por kwa'n mile' bixa', men naban no men ngut.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 No rë profet, rë xa' kwa'n midi'zh por Dios, midi'zh la bixa' rë kure', ke rë men xa' yila Jesús, lë Dios che' rë kwa'n nzë'b xki bixa' lo Dios.
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Stubi kidi'zh Per widi'zh re', lë'chi nguio Sprit che'n Dios laxto' kad bixa' kwa'n mbin widi'zh re'.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 No más rë men Israel, men che'n Jesukrist kwa'n nzë kun Per ze', mia'n xe bixa' tuli, or une bixa', lë' nu rë xa' gat lë't men Israel, nguio Sprit che'n Dios laxto',
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 porke mbin bixa', kidi'zh rë men nzhin ze' lo Dios kun xtu ben di'zh, nzhab bixa', dox nazhon Dios.
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 Orze' nzhab Per lo rë men Israel xa' nzhin ze':
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Orze' mile' Per mandad, ngoklëi' rë xa' re' le'n nits, nela mile' ka Jesukrist mandad. Orze' nzhab rë men ngoklëi' ze' lo Per: “Biya'n go pla ngubizh kun no.”
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.