3 João 1

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na nak tu xa' nzo lo rë men che'n Jesukrist; kixëla yech re' lol, Gayo, lu xa' dox nazhi' da.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem, na verdade, eu amo.
2 Wecha, xa' dox nazhi' da, kina'ba lo Dios ne' Me yalnayë' no yalnaban che'nal, no yal wen lo rë kwa'n; na nane ka, wen nzol lo Dios.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 Dox nizak laxto'n or mbi'dne pla wech be lon, men che'n Jesukrist, se'gaka nabanal lo yub pa' widi'zh che'n Dios.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Yentra' kwan más nile' nizak laxto'n ke lë'la or nzhona, lë' rë xa' nak nela xmë'da por Jesukrist, se'gaka naban bixa' lo viv widi'zh che'n Dios por Jesukrist.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Wecha xa' nazhi' da, dox nzhonal ro' Dios, nzhaknul rë wech be xa' ñadi'zh widi'zh che'n Jesukrist, ter nzho bixa' gat nilibe'tal.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos e para com os estranhos,
6 No plo nibin rë men che'n Jesukrist, lë' bixa' midi'zh, dox wen mile'l ngoknul bixa', miza'l rë kwa'n naki'n bixa' plo nzha bixa'. Kuze' kina'ba lol, se'gaka gaknul bixa' nela xmod nzhakla Dios,
6 que em presença da igreja testificaram do teu amor, aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 porke or ngwa bixa' ngwadi'zh bixa' widi'zh che'n Jesukrist lo rë xa' gat ñilat Dios, no ni tu gai' ngayixt rë xa' re' ngaka' bixa'.
7 porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 Kuze', ñal gaknu be rë xa' re' lo rë kwa'n naki'n bixa', par tutsa zhi'n le' be lo Jesukrist, Me nak che'n zhi'n re'.
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Lë'da mixë'l tu yech lo rë men che'n Jesukrist, rë xa' nzho plo nzhol ba', per lë' Diótrefes, lë'laka xa' tu kwa'n, no dox niyich xa' mandad che'n no.
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 Kuze', chi lë'da yal ba', lë'da di'zh kwan nak xa' lo rë men che'n Jesukrist: Nikë' xa' kixu' no kun rë widi'zh dox nakap. No gat ñayëlt xa' nile' xa' nab rë kuba', no nu dox nakap xa' lo rë wech be xa' ñadi'zh widi'zh che'n Jesukrist, mbaino rë xa' nzhakla gaknu rë xa' re', nigo'tin Diótrefes rë men re' yado'.
10 Pelo que, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 Wecha xa' nazhi' da, nagaktal nela rë xa' nakap, más wen gok xmod nak rë men wen, porke men nile' kwa'n wen, men che'n Dios xa'; per men nile' kwa'n nakap, gat nilibe't xa' Dios.
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz bem é de Deus; mas quem faz mal não tem visto a Deus.
12 Dox wen ñët Met, haxta xmod naban xa' nilu' men wen xa'; mbaino nu no nane kure', no gat nidi'zht no kwa'n mbël.
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Dox kwa'n ngoklan ngazobni'n lo yech re', per nangaletne,
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 por kimbëza yala lwega' lol, orze' dizha kun lu.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos de boca a boca.
15 Kina'ba lo Dios, ze'nal chul dizde le'n laxto'l. Rë xa' nzhin kun no, rë xa' nichë'l be, nzhakla bixa' gon bixa': “¿Chi wen ka rë go?”, no, “¿Tatu wen gakal?” Guzh che'p, lë'da minabdi'zh: “¿Chi wen ka?”, tu ga' rë xa' nichë'l be, rë xa' nzhin kun lu ba'.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos pelos seus nomes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.