2 João 1

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na nak tu xa' nzo lo rë men che'n Jesukrist; kixëla yech re' lo go, guchi'na, xa' ngule Dios, no lo rë xmë'd go, men che'n Jesukrist. Dub laxto'n nazhi' da go, no gat lë't naba nazhi' go, nu rë xa' nilibe' yub pa' widi'zh nazhon che'n Dios nazhi' go.
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 Kuze' nazhi' no go por viv rë widi'zh che'n Dios kwa'n nzho laxto' no, no dubta' nzho rë widi'zh re' laxto' no.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Kina'ba lo Xuz be Dios no lo Jesukrist Me nak Xga'n Me, dubta' gaknu Dios go, lats laxto' Me go mbaino le' Me chul ze'n go dizde le'n laxto' go. Sa' gaknu Dios go por ñila go widi'zh che'n Me no por nazhi' go guchin go, men che'n Jesukrist.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Dox nizak laxto'n or mbina, se'gaka nikizë pla go lo yub pa' widi'zh che'n Dios, nela xmod mika'b Xuz be Dios lo be, le' be.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 No nal, rë go men che'n Jesukrist, xa' dox nazhi' da; kina'ba lo go, chizhi' go tu go kun xtu go. Gat lë't laore nal nin kure' lo go; kure' nane la go dizde or nguzublo, ñila go widi'zh che'n Dios.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Chi lë'i walika nazhi' be Dios, ñal le' be nela xmod mile' Me mandad, no kure' nak kwa'n mika'b Me: Chizhi' be men, no kure' nane la go dizde or galo. Se' ñal ban be.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Kure' nin, porke nayax xa' nikide men nikizë yizhyuo re'; nidi'zh bixa', or mbi'd Jesukrist yizhyuo, gat walit ngol Me nela nzhal ka men yizhyuo. Sa' nak rë xa' ba' par nakbe', cho nikë' mbël mbaino cho niyi' nine Jesukrist.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Ne go kun rë xa' ba', napa' yent cho kwent rë zhi'n nazhon kwa'n mile' Dios xid go. Kuze', bile' pa' go par gal go rë kwa'n nazhon kinu Dios par go.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Wanei cho men tsiyar widi'zh che'n Dios kwa'n milu' Jesukrist, no gat nabant xa' lo yub pa' xmod milu' Jesukrist, orze' gat nzot Dios kun xa' re'; per xa' naban lo yub pa' widi'zh che'n Jesukrist, xa' re'se nzo Dios kun lë', Me nak Xuz Jesukrist, mbaino kun Jesukrist.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Chi yi'd tu rë xa' ba' lizh go, no gat nzadnu xa' yub pa' widi'zh che'n Dios lo go, nade'dt go xa' lizh go, no ni nani' go lo xa',
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 porke xa' nini' lo rë men re', nu xa' ze' nzhap dol lo Dios por rë kwa'n gat lë' nile' rë men ba'.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 No dox kwa'n nzhaklan ganin lo go lo yech re', per gat nzhaklatra' ngazobni'ne lo yech. Más wen yuba ganiy or yala lo go, par más zak laxto' rë be.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Lë' rë guchin be, men che'n Jesukrist, xa' ngule Dios, nzhakla bixa' gon bixa' chi wen ka go. Sa' gake.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.