1 Pedro 5

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nal nin lo rë go, xa' nzo lo rë men che'n Jesukrist, porke nu ka da nzo lo rë men che'n Jesukrist, mbaino unen xmod nguzakzi Me, no nu por kimbëza nen rë yalnazhon che'n Krist or yaxo'b Me xtu wëlt;
1 Aos presbíteros que há entre vocês, eu, presbítero como eles, testemunha dos sofrimentos de Cristo e, ainda, coparticipante da glória que há de ser revelada, peço
2 kina'ba lo go, bikina go rë men che'n Dios, rë xa' mika'b Dios lo go, nela or nikina men rë mbëkxi'l ga'; nazolia'zht go (le't go naya') zo go lo bixa', no ni nale' goi por dimi; ñal guzo go lo bixa' por nzëi laxto' go, no nela xmod nzhakla Dios.
2 que pastoreiem o rebanho de Deus que há entre vocês, não por obrigação, mas espontaneamente, como Deus quer; não por ganância, mas de boa vontade;
3 Nalinut go bixa' nela nilinu men tu mos nado ga'; bile' pa' go par le' go kwa'n ñal, nes par nu bixa' le' xmod nak go.
3 não como dominadores dos que lhes foram confiados, mas sendo exemplos para o rebanho.
4 Or ruxo'b Jesukrist, Me nile' mandad rë baxtor, lë' Me ne' tu koron zob yek be, tu koron kwa'n dox tsak no yot loxe.
4 E, quando o Supremo Pastor se manifestar, vocês receberão a coroa da glória, que nunca perde o seu brilho.
5 No rë go xa' xi, bin go ro' rë xa' más ngwagal lo go; rë go, kun yalnado' bin go ro' tu go kun xtu go, porke se' nzobni' lo Yech che'n Dios:
5 Peço igualmente aos jovens: estejam sujeitos aos que são mais velhos. Que todos se revistam de humildade no trato de uns com os outros, porque “Deus resiste aos soberbos, mas dá graça aos humildes.”
6 Kuze', kun yalnado' guzubi rë go lo Dios, Me nile' rë kwa'n nazhon; nes par le' Me gak go xa' tsak, or niwi' Me ñale.
6 Portanto, humilhem-se debaixo da poderosa mão de Deus, para que ele, em tempo oportuno, os exalte.
7 Bila' go le'n ya' Dios rë kwa'n nile' nizob xigab yek go, porke yek Me nizob xigab por go.
7 Lancem sobre ele todas as suas ansiedades, porque ele cuida de vocês.
8 Wenawen biwi' go kwan le' go; porke lë' Mizhab, xa' niyi' nine go, nikizë nela tu mbe'zh, xu' nibizhyë, kikwa'n cho gao.
8 Sejam sóbrios e vigilantes. O inimigo de vocês, o diabo, anda em derredor, como leão que ruge procurando alguém para devorar.
9 Por nzo go wen lo widi'zh che'n Jesukrist, bixek go lo rë kwa'n nixë'l Mizhab lo go; bitsila go, gat lë't nab go nizakzi Mizhab; nu ska más rë wech go, men che'n Jesukrist, xa' nzhin rë plo, nizak rë kuba'.
9 Resistam-lhe, firmes na fé, certos de que os irmãos de vocês, espalhados pelo mundo, estão passando por sofrimentos iguais aos de vocês.
10 Per or lox zakzi go che'p, orze' lë' Dios le' yo go nazhon, no le' Me, nayot ro'ya' go nez che'n Me; mbaino tsiro'b Dios la go, no zi go walika nazhon widi'zh che'n Me kwa'n ñila go. Bitsila go, por nak go men che'n Krist Jesús, lë' Dios ngurezh go par ban go lo yalnazhon che'n Me par dubta'.
10 E o Deus de toda a graça, que em Cristo os chamou à sua eterna glória, depois de vocês terem sofrido por um pouco, ele mesmo irá aperfeiçoar, firmar, fortificar e fundamentar vocês.
11 Rë men ñal di'zh nazhon Dios, no lë'gaka Me nile' mandad par dubta'. Sa' gake.
11 A ele seja o domínio para sempre. Amém!
12 Por Silvan, tu xa' nanen walika men che'n Krist, mikë'n pla widi'zh lo yech re'. Kika'ba lo go, se'gaka bile' go kwa'n nzhakla Dios, no kilen par naya'lt laxto' go, rë yalnazhon kwa'n mine' Dios ka' go. Rë kuba' nilu', walika nazhi' Dios go. ¡Guzo go wen lo kwa'n nazhi' Dios go re'!
12 Por meio de Silvano, que considero um irmão fiel, escrevo para vocês de forma resumida, exortando e testemunhando que esta é a genuína graça de Deus. Continuem firmes nessa graça.
13 Rë men che'n Jesukrist xa' nzhin lazh men Babilonia, rë xa' ngule Dios nela go ga'; nu bixa' nzhakla gon, ¿chi wen ka go? Mbaino nu ska Mark, xa' nak nela tu xga'na ga', nzhakla gon, ¿chi wen ka go?
13 Aquela que se encontra na Babilônia, também eleita, manda saudações, e o mesmo faz o meu filho Marcos.
14 Kina'ba lo go, guzen go ya' rë wech go, uni' go lo bixa' kun dub laxto' go. No kina'ba, le' Dios, zi go chul dizde le'n laxto' go, rë go xa' nak men che'n Jesukrist. Sa' gake.
14 Saúdem uns aos outros com um beijo fraterno. Paz a todos vocês que estão em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.