1 Pedro 1

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na Per; Jesukrist mizo da nak da tu apost che'n Me; kixëla yech re' lo rë go xa' ngule Dios gak men che'n, rë go xa' nguzë'b zit rë lazh rë men re': lazh men Ponto, lazh men Galacia, lazh men Capadocia, lazh men Asia, mbaino lazh men Bitinia.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 Ni naga ko Dios yizhyuo re', lë' Dios Xuz be ngule la go, no mixë'l Me Sprit che'n Me nguio laxto' go par gak go nab tsa par lë' Me, no par gon go ro' Jesukrist, Me mitsumbe go kun ren che'n Me. Kina'ba lo Dios, gaknu Me go lo rë kwa'n, mbaino par zi go nazhon.
2 eleitos segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Ñal di'zh be nazhon Dios, Xuz Jesukrist, Me nile' mandad be. Por dox nilats laxto' Me be, mile' Me nak be tu men nela tu më'd laore ngol ga' yizhyuo re' por nguruban Jesukrist, nes par dub kimbëz be yizhyuo re', nane be, lë' be kinu yalnaban par dubta'.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos gerou de novo para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 No lë' yalnaban kwa'n kinuchao' Me lo yibë' par be re', nayot loxe, no ni nayo ni tu kwa'n gat nambe loi, mbaino par dubta' di' yalnazhon che'ne.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e que se não pode murchar, guardada nos céus para vós
5 No por ñila go widi'zh che'n Dios, kuze' nikina Me go kun yalnazhon ro che'n Me, par gal go yalnaban par dubta' kwa'n kinuchao' Dios par go, no kwa'n kuxo'b Dios al tich zhë lult.
5 que, mediante a fé, estais guardados na virtude de Deus, para a salvação já prestes para se revelar no último tempo,
6 Kuze', dox bizak laxto' go, ter nzho or niwin laxto' go por nayax kwa'n nizak go yizhyuo re', per nadi'te xche.
6 em que vós grandemente vos alegrais, ainda que agora importa, sendo necessário, que estejais por um pouco contristados com várias tentações,
7 Or nided go lo rë kure', kizenbe' Dios go (kiwi' Dios xmod nak go) par nabei chi walika ñila go widi'zh che'n Me. Kwa'n ñila go Dios re', más tsake lo or kwa'n ño nilox, ter nidede lo ki par nzhake viv or; sa'ta' nak or niwi' Dios, walika ñila go widi'zh che'n Me, orze' di'zh Me wen por go, ne' Me kwa'n nazhon ka' go, mbaino le' Me gak go men dox tsak or ruxo'b Jesukrist yizhyuo re'.
7 para que a prova da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro que perece e é provado pelo fogo, se ache em louvor, e honra, e glória na revelação de Jesus Cristo;
8 Lë' go nazhi' Jesukrist ter nanganet go Me; no ñila go Me ter gat niwi't go lo Me, mbaino dox nizak laxto' go, haxta ni nane go xmod di'zh go kure' por dox nazhone.
8 ao qual, não o havendo visto, amais; no qual, não o vendo agora, mas crendo, vos alegrais com gozo inefável e glorioso,
9 Por se'gaka ñila go Jesukrist lo rë kwa'n nizak go, nzhazhin la gal go yalnaban kwa'n kinu Dios par go, kuze' dox nizak laxto' go.
9 alcançando o fim da vossa fé, a salvação da alma.
10 Dox nzhala, wenawen ngurël rë xa' midi'zh por Dios, nabei xmod nak yalnazhon che'n Dios kwa'n nzadnu yalanaban par dubta', mbaino midi'zh bixa' kwa'n ne' Dios gal go por nazhi' Me go.
10 Da qual salvação inquiriram e trataram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que vos foi dada,
11 Nzho Sprit che'n Krist laxto' bixa', no kuze' milu'i lo bixa', lë' Krist dox zakzi, per or ded rë kure', dox rë kwa'n nazhon gak. Ngokla bixa' ngane bixa' cho xa' re' mbaino pok gak rë kure',
11 indagando que tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, anteriormente testificando os sofrimentos que a Cristo haviam de vir e a glória que se lhes havia de seguir.
12 per milu' Sprit che'n Dios lo bixa', kwa'n midi'zh bixa' gat lë't par lë' bixa'i; par go milu' Diose. Kure' nak widi'zh nazhon kwa'n milu' más men lo go, rë xa' mixë'l Sprit che'n Dios, mbaino Dios mixë'l Sprit che'n Me lo rë men re'. No haxta rë ganj che'n Dios, dox nzhakla bixa', ne bixa' xmod nak rë kure'.
12 Aos quais foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós, eles ministravam estas coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, para as quais coisas os anjos desejam bem atentar.
13 Kuze', wenawen bile' go xigab xmod le' go kwa'n ñal; gok go menaye; nab tsa bile' go xigab por kwa'n ne' Dios ka' go por nazhi' Me go, or ruxo'b Jesukrist xtu wëlt.
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que se vos ofereceu na revelação de Jesus Cristo,
14 Kuze' bin go ro' Dios; nale'tra' go kwa'n nzhakla kwerp che'n go, nela xmod miban go nzhala, or naga libe' go Dios;
14 como filhos obedientes, não vos conformando com as concupiscências que antes havia em vossa ignorância;
15 ñal biban go nab tsa par Dios, no gok nambe laxto' go lo rë kwa'n, porke sa' nak Dios, Me ngurezh go par gak go men che'n Me.
15 mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver,
16 Se' nzobni' lo Yech che'n Dios: “Giubchi go lo rë kwa'n gat lë', porke nangagota' rë kuba'.”
16 porquanto escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 No chi nzhab go: “Pa” lo Dios, Me gat nibet men or nigobe' Me xmod nak kwa'n nile' kad bixa', naki'n zheb go ne go Dios, dub nak go par yizhyuo re', nela tu men zit ga'.
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor, durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Naya'lt laxto' go, Dios ngulo' go lo rë kostumbr nazu't kwa'n mila' rë xuz go; wenawen nane go, Dios ndix, gat lë't kun or no ni gat lë' kun plat kwa'n ño nilox, par nguro' go lo rë kuba';
18 sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver que, por tradição, recebestes dos vossos pais,
19 Dios ndixe kun yub ren kwa'n dox tsak che'n Krist; or ngut Me lo Dios nela tu mbëkxi'l gat nanut mbaino dub ma wen.
19 mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro imaculado e incontaminado,
20 Ni naga yuxkwa' yizhyuo, lë' Krist nak la di'zh gat por be; per haxta rë zhë lult ngwaxo'b kure' nes par ya be wen.
20 o qual, na verdade, em outro tempo, foi conhecido, ainda antes da fundação do mundo, mas manifestado, nestes últimos tempos, por amor de vós;
21 Por Jesukrist, ñila go Dios; no lë' Dios mile' nguruban Krist, orze' miza' Dios yalnazhon ka' Me. No por ñila go Me, nane ka go lë' go gal kwa'n kinu Dios par go.
21 e por ele credes em Deus, que o ressuscitou dos mortos e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 No nal, por ngwayila go Jesukrist, mia'n nambe laxto' go, nes walika chizhi' go tu go no kun xtu go, por nak go men che'n Jesukrist. Kun dub la go, bile' goi.
22 Purificando a vossa alma na obediência à verdade, para amor fraternal, não fingido, amai-vos ardentemente uns aos outros, com um coração puro;
23 Nal, nak go nela tu më'd laore ngol ga', no gat lë't por xuz go xa' ño nzhate; kure' ngok por widi'zh che'n Dios, kwa'n kinu yalnaban no kwa'n nzho par dubta';
23 sendo de novo gerados, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, viva e que permanece para sempre.
24 porke se' nzobni' lo Yech che'n Dios:
24 Porque toda carne é como erva, e toda a glória do homem, como a flor da erva. Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 per widi'zh che'n Dios, nzho par dubta'.
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que entre vós foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.