1 Coríntios 9

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Biwi'ux, nase yent cho gak ki'l da par jwers len tu kwa'n ne go. ¿Chi ze't laxto' go na nak tu apost, mbaino unen Señor Jesús? ¿Chi nu mia'l la laxto' go, galo laka na midizh widi'zh che'n Jesukrist lo go?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 No ter xtu rë men gat nanet bixa' chi na nak tu apost, per go nane kai, por na midizh widi'zh che'n Jesukrist lo go, orze' ngwayila goi.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Kure' nak kwa'n nin, par rë xa' gat ñilat chi walika, nak da tu apost.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 No, ¿chi nu mia'l laxto' go, go ñal ne' rë kwa'n gao no mbaino kwa'n go no?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Mbaino, ¿chi nu mia'l laxto' go, no gak ban kun tu rë una' xa' nak men che'n Jesukrist par gak tsa' no, no le' kumpañ no plo ya no, nela xmod naban ka más rë apost? No nela xmod mile' ka, rë wech Señor Jesukrist, no haxta nu Per mile' se'.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 O, ¿taxa yub no naki'n kë no zhi'n par gao no, na no Bernabé, orze' lë' go gat ñalt, ne' go kwa'n gao no, dub nikë no zhi'n nazhon che'n Dios xid go?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 O, ¿cho tu go nak sondad, no gat nzhaxt nika' go? O, ¿cho tu go kinu ya gub, orze' chi nagakt gao go xlë che'ne? O, ¿chi kinu go tu bak, orze' chi nagakt go go nizh che'n ma?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 No nagabt go nal, xigab yeka nin rë kure' lo go, sino ke lo ley kwa'n mila' Dios lo Muisés nzobni' kure',
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 porke se' nzobni' lo ley: “Nakotal yex xi' ngo'n or nigo' ma triu.” Pwes rë widi'zh re', nangadi'xt Diose namás por dox nile' Dios xigab por rë ma,
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 sino ke Dios midi'zhe par be. Lë' ley re' nkë lo yech por be, porke xa' nzha'n yuo, no xa' nitsumbe triu, rop bixa' nizak laxto', dub kimbëz bixa', gal bixa' kwa'n le' bixa' gan lo yalgo'n.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Lë' go nak nela tlë' yuo plo ngo'n no lazh kwa'n nak che'n Dios, por milu' no widi'zh che'n Dios lo go. Kuze', nela tu kwa'n nile' no gan ga', por zhi'n kwa'n nikë no, ñal ne' go kwa'n naki'n no par ban no.
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 No chi ñal gaknu go xtu men por kwa'n mile' bixa' xid go, pwes no, más ñal gaknu go no.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 No lë'go nane ka, rë xa' nile' zhi'n che'n yado' che'n men Israel, nzhak nzhao bixa' bë'l che'n rë ma kwa'n niza' más rë men par gon, no se'ga' rë xa' nile' zhi'n lo biko' che'n yado' ze', nzhak nzhao bixa' bë'l che'n rë ma kwa'n nixo'b lo biko'.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 No se'ga' mile' Señor Jesukrist mandad, lo mis ka rë men che'n Dios za' kwa'n naki'n rë xa' kwa'n nidi'zh widi'zh nazhon che'n Dios por Jesukrist, par ban bixa'.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Per na, ni tu rë kure' gat kileta', no ni gat kizo'bai lo yech par le' go se' kuda; más wen gat da ke par le' tu men nazakra' laxto'n por zhi'n kwa'n nilen, ka nidizha widi'zh che'n Dios.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 No or nidizha widi'zh nazhon che'n Dios por Jesukrist, gat nizit da marian, porke se' naki'n len, mile' Dios mandad. No chi nalene, ¡zhe'b nalats kwa'n zaka!
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Mbaino chi lë'da lu widi'zh che'n Dios, nizak laka laxto'n, lë' Dios kix tu kwa'n wen kan; no chi lë'da lei jwers, pwes naki'n len kwa'n mile' Dios mandad len.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Orze', ¿kwan gax kan por ka nilun widi'zh nazhon che'n Dios lo rë men? Kwa'n nzhax kan nak dox nizak laxto'n, por ka nidizha widi'zh che'n Dios, ter ñal gax kan por zhi'n re'.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 No ter niyent cho nile' mandad da, per nizi da nela tu mos nado ga' lo rë men. Sa' nilen par más men yila Jesukrist.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Or nzon xid rë men Israel, nilen nela xmod nak bixa', porke ley kwa'n mila' Dios lo Muisés, ñila bixa'. No par len gan, gak bixa' men che'n Jesukrist, nilen chigab nu da ñila ley kwa'n mila' Dios lo Muisés, nela xmod ñila bixa'i, no ter gat naki'ntra' gona ley re'.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 No xid rë xa' kwa'n gat kinut ley kwa'n mila' Dios lo Muisés, nilen, nzhak da nela tu men, xa' gat kinut ley ga', no ter nzhona ro' Dios por nilen rë ley che'n Krist, per sa' nilen par len gan rë xa', gat kinut ley.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 No or nzon xid rë xa' che'ptsa nzhak widi'zh che'n Dios, nilen nela lë' bixa' ga'; se' nilen kwaliskier mod par nu bixa' ban par dubta' kun Dios.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Rë kure' nilen por widi'zh nazhon che'n Dios kwa'n milu' Jesukrist, par tutsa junt ne' Dios kwa'n nazhon kwa'n mila' Dios di'zh ka' be.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Naya'lt laxto' go, or nigo' men karré par le' bixa' gan tu kwa'n, rë bixa' nikë' karré, per tutsa xa' nile' gan. Se'ska go, gok go nela xa' mile' gan, nes par ne' Dios kwa'n nazhon kwa'n mila' Dios di'zh ka' go.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 No nu bitsila go, rë xa' niyit por tu kwa'n, dox nitse'd bixa' kwerp che'n bixa' par xek bixa'. Kure' nile' bixa' par le' bixa' gan tu kwa'n lwega' nilox, per be xa' nzho nez che'n Dios, nak be nela xa' niyit ga', par le' be gan, ne' Dios yalnaban ka' be, kwa'n nayot lox.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Kuze', gat nakt da nela tu men nikë' karré nadi'blo ga', xa' gat nile't gan, zhin plo nzhakla; no ni gat nakt da nela tu men kitse'd dil, no nale't gan tsen tu puñet;
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 per na nizakzi kwerp da, no gat nileta kwa'n nzhaklai, nes par yo kwent milun widi'zh che'n Dios lo más rë men, no par nagakt da xa' niyent kwan ngazu' lo kwa'n mile'.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.