1 Coríntios 9
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARIB
1 Biwi'ux, nase yent cho gak ki'l da par jwers len tu kwa'n ne go. ¿Chi ze't laxto' go na nak tu apost, mbaino unen Señor Jesús? ¿Chi nu mia'l la laxto' go, galo laka na midizh widi'zh che'n Jesukrist lo go?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 No ter xtu rë men gat nanet bixa' chi na nak tu apost, per go nane kai, por na midizh widi'zh che'n Jesukrist lo go, orze' ngwayila goi.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Kure' nak kwa'n nin, par rë xa' gat ñilat chi walika, nak da tu apost.
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 No, ¿chi nu mia'l laxto' go, go ñal ne' rë kwa'n gao no mbaino kwa'n go no?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Mbaino, ¿chi nu mia'l laxto' go, no gak ban kun tu rë una' xa' nak men che'n Jesukrist par gak tsa' no, no le' kumpañ no plo ya no, nela xmod naban ka más rë apost? No nela xmod mile' ka, rë wech Señor Jesukrist, no haxta nu Per mile' se'.
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 O, ¿taxa yub no naki'n kë no zhi'n par gao no, na no Bernabé, orze' lë' go gat ñalt, ne' go kwa'n gao no, dub nikë no zhi'n nazhon che'n Dios xid go?
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 O, ¿cho tu go nak sondad, no gat nzhaxt nika' go? O, ¿cho tu go kinu ya gub, orze' chi nagakt gao go xlë che'ne? O, ¿chi kinu go tu bak, orze' chi nagakt go go nizh che'n ma?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 No nagabt go nal, xigab yeka nin rë kure' lo go, sino ke lo ley kwa'n mila' Dios lo Muisés nzobni' kure',
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 porke se' nzobni' lo ley: “Nakotal yex xi' ngo'n or nigo' ma triu.” Pwes rë widi'zh re', nangadi'xt Diose namás por dox nile' Dios xigab por rë ma,
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 sino ke Dios midi'zhe par be. Lë' ley re' nkë lo yech por be, porke xa' nzha'n yuo, no xa' nitsumbe triu, rop bixa' nizak laxto', dub kimbëz bixa', gal bixa' kwa'n le' bixa' gan lo yalgo'n.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Lë' go nak nela tlë' yuo plo ngo'n no lazh kwa'n nak che'n Dios, por milu' no widi'zh che'n Dios lo go. Kuze', nela tu kwa'n nile' no gan ga', por zhi'n kwa'n nikë no, ñal ne' go kwa'n naki'n no par ban no.
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 No chi ñal gaknu go xtu men por kwa'n mile' bixa' xid go, pwes no, más ñal gaknu go no.
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 No lë'go nane ka, rë xa' nile' zhi'n che'n yado' che'n men Israel, nzhak nzhao bixa' bë'l che'n rë ma kwa'n niza' más rë men par gon, no se'ga' rë xa' nile' zhi'n lo biko' che'n yado' ze', nzhak nzhao bixa' bë'l che'n rë ma kwa'n nixo'b lo biko'.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 No se'ga' mile' Señor Jesukrist mandad, lo mis ka rë men che'n Dios za' kwa'n naki'n rë xa' kwa'n nidi'zh widi'zh nazhon che'n Dios por Jesukrist, par ban bixa'.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Per na, ni tu rë kure' gat kileta', no ni gat kizo'bai lo yech par le' go se' kuda; más wen gat da ke par le' tu men nazakra' laxto'n por zhi'n kwa'n nilen, ka nidizha widi'zh che'n Dios.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 No or nidizha widi'zh nazhon che'n Dios por Jesukrist, gat nizit da marian, porke se' naki'n len, mile' Dios mandad. No chi nalene, ¡zhe'b nalats kwa'n zaka!
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Mbaino chi lë'da lu widi'zh che'n Dios, nizak laka laxto'n, lë' Dios kix tu kwa'n wen kan; no chi lë'da lei jwers, pwes naki'n len kwa'n mile' Dios mandad len.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Orze', ¿kwan gax kan por ka nilun widi'zh nazhon che'n Dios lo rë men? Kwa'n nzhax kan nak dox nizak laxto'n, por ka nidizha widi'zh che'n Dios, ter ñal gax kan por zhi'n re'.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 No ter niyent cho nile' mandad da, per nizi da nela tu mos nado ga' lo rë men. Sa' nilen par más men yila Jesukrist.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Or nzon xid rë men Israel, nilen nela xmod nak bixa', porke ley kwa'n mila' Dios lo Muisés, ñila bixa'. No par len gan, gak bixa' men che'n Jesukrist, nilen chigab nu da ñila ley kwa'n mila' Dios lo Muisés, nela xmod ñila bixa'i, no ter gat naki'ntra' gona ley re'.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 No xid rë xa' kwa'n gat kinut ley kwa'n mila' Dios lo Muisés, nilen, nzhak da nela tu men, xa' gat kinut ley ga', no ter nzhona ro' Dios por nilen rë ley che'n Krist, per sa' nilen par len gan rë xa', gat kinut ley.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 No or nzon xid rë xa' che'ptsa nzhak widi'zh che'n Dios, nilen nela lë' bixa' ga'; se' nilen kwaliskier mod par nu bixa' ban par dubta' kun Dios.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Rë kure' nilen por widi'zh nazhon che'n Dios kwa'n milu' Jesukrist, par tutsa junt ne' Dios kwa'n nazhon kwa'n mila' Dios di'zh ka' be.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Naya'lt laxto' go, or nigo' men karré par le' bixa' gan tu kwa'n, rë bixa' nikë' karré, per tutsa xa' nile' gan. Se'ska go, gok go nela xa' mile' gan, nes par ne' Dios kwa'n nazhon kwa'n mila' Dios di'zh ka' go.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 No nu bitsila go, rë xa' niyit por tu kwa'n, dox nitse'd bixa' kwerp che'n bixa' par xek bixa'. Kure' nile' bixa' par le' bixa' gan tu kwa'n lwega' nilox, per be xa' nzho nez che'n Dios, nak be nela xa' niyit ga', par le' be gan, ne' Dios yalnaban ka' be, kwa'n nayot lox.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Kuze', gat nakt da nela tu men nikë' karré nadi'blo ga', xa' gat nile't gan, zhin plo nzhakla; no ni gat nakt da nela tu men kitse'd dil, no nale't gan tsen tu puñet;
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 per na nizakzi kwerp da, no gat nileta kwa'n nzhaklai, nes par yo kwent milun widi'zh che'n Dios lo más rë men, no par nagakt da xa' niyent kwan ngazu' lo kwa'n mile'.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.