1 Coríntios 4

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kuze' naki'n ne go, lë' no nak nela tu mos ga' lo Jesukrist par nile' no zhi'n che'n Me; nidi'zh no rë kwa'n kinu Dios naga'ch, no par lu' noi lo go.
1 Que os homens nos considerem, pois, como simples operários de Cristo e administradores dos mistérios de Deus.
2 Pwes, tu xa' nikë tu zhi'n, naki'n wei' xa'i wen, lo rë kwa'n nile' xa'.
2 Ora, o que se exige dos administradores é que sejam fiéis.
3 No na, nayat laxto'n ter rël go xmod nak da, o mis rë gustis yizhyuo re' wi' bixa', nabei chi nilen kwa'n wen o kwa'n nakap; no ni mis na, nagakt wi'n xmod nak da,
3 A mim pouco se me dá ser julgado por vós ou por tribunal humano, pois nem eu me julgo a mim mesmo.
4 porke gat nize'nt da chi nzhapa dol, per gat lë't por kuze', gat kinuta dol; pwes lë' Señor wane xmod gak da, chi nzë'b xkin.
4 De nada me acusa a consciência; contudo, nem por isso sou justificado. Meu juiz é o Senhor.
5 Kuze', nagabt go kwan ñal tu men por xmod nak xa' lo Dios, or naga zhin zhë or yë'd Jesukrist xtu wëlt, orze' lë' Me ko' al tich rë kwa'n nzhuka'ch, mbaino rë xigab kwa'n nzho laxto' kad men, orze' par za' Dios kwa'n ñal kad men por kwa'n mile' bixa'.
5 Por isso, não julgueis antes do tempo; esperai que venha o Senhor. Ele porá às claras o que se acha escondido nas trevas. Ele manifestará as intenções dos corações. Então cada um receberá de Deus o louvor que merece.
6 Rë go wech no bizan, nin kure' lo go, par tse'd go gak go nela da ga', no xmod nak Pol. Nin kure', nes par ni nale' go dimás lo rë kwa'n nzobni' lo ley che'n Dios. Per ni tu go kwa'n nak men che'n Jesukrist, nazit go más tsak go lo xtu rë wech go.
6 Se apliquei tudo isso a mim e a Apolo foi por vossa causa, para que, por meio de nós, aprendais a não ultrapassar o que está escrito e para que vos não ensoberbeçais tomando partido a favor de um e com prejuízo de outrem.
7 No chi nizi go más tsak go xid más rë wech go, por rë che'n Dios kwa'n kinu go, per gat ñalt zi go sa', porke mis Dios mine'i. No chi lë' Dios mine'i, ¿chon nizi go marian? ¿Chi mis jwers che'n yub go, mile' kinu goi?
7 O que há de superior em ti? Que é que possuis que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se o não tivesses recebido?
8 Nile' go xigab, dox tsak go; mbaino dox rrik go nidi'zh go, no haxta nile' go xigab, nak go nela rey ga', gat naki'ntra' go no. Oj walika rey go, nes par nu no ngale' mandad kun go.
8 Já estais fartos! Já estais ricos! Sem nós, sois reis! Praza a Deus que reineis, de fato, para que também nós reinemos convosco!
9 Per na zak, rë no, xa' nak apost che'n Dios, Dios mizo no lugar lult lo rë men, nela tu men namás kimbëz par gat; mbaino niyitnu rë men yizhyuo no, no nixizhnu bixa' no; haxta nu rë ganj che'n Dios nine kwa'n nizak no.
9 Porque, ao que parece, Deus nos tem posto a nós, apóstolos, na última classe dos homens, por assim dizer sentenciados à morte, visto que fomos entregues em espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Nilu' no lo rë men nela men naxenla ga' por nilu' no widi'zh che'n Jesukrist; per go, xkix Jesukrist, kinu men go por natsin; mbaino no nak nela men yent jwers ga', per go, men kinu jwers por Krist ter nixizhnu men no, mbaino niyi' bixa' nine bixa' no, per go, más nzhon men ro'u.
10 Nós, estultos por causa de Cristo; e vós, sábios em Cristo! Nós, fracos; e vós, fortes! Vós, honrados; e nós, desprezados!
11 Mbaino no, haxta nal se'gaka, nite'd no yalnila'n no yalnuzei', no ni xab no niyent, no gat ninet men no wen; mbaino ni gat kinu no plo yo no.
11 Até esta hora padecemos fome, sede e nudez. Somos esbofeteados, somos errantes,
12 Nikë no zhi'n kun ya' no, haxta plo ñazha no; no or nizhi'bde men no, orze' nina'b no lo Dios par ya men ze' wen; no ter nizakzi men no por nak no men che'n Jesukrist, per nixek no loi, wanei kwane.
12 fatigamo-nos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Insultados, abençoamos; perseguidos, suportamos; caluniados, consolamos!
13 No or niye men no, orze' nikab no lo bixa' kun widi'zh wen; no kinu men no nela tu kwa'n yent kwa'n zu' ga', mbaino tu kwa'n wen namás par yubiy; dub tiemp nizak no se'.
13 Chegamos a ser como que o lixo do mundo, a escória de todos até agora...
14 Gat kinita' kure' lo go lo yech re', par len tula go, sino ke par nen kunsej goi, porke rë go nak nela tu xmë'da kwa'n nazhi' da.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas admoesto-vos como meus filhos muitos amados.
15 Pwes ter kinu go chi' mil maestr xa' nilu' widi'zh che'n Jesukrist lo go, per nagakt gap go nayax xuz go ga'. Na nak xuz go, porke or midizha widi'zh che'n Jesukrist lo go, no ngwayila goi, orze' ngok go nela xmë'da ga'.
15 Com efeito, ainda que tivésseis dez mil mestres em Cristo, não tendes muitos pais; ora, fui eu que vos gerei em Cristo Jesus pelo Evangelho.
16 Kuze', dox kina'ba lo go; gak go nela da.
16 Por isso, vos conjuro a que sejais meus imitadores.
17 Por kure', mixëla Timoteo lo go, xa' nak nela tu xga'na, xa' nazhi' da, no xa' nzhon di'zh por Jesukrist. Lë'xa' ne lo go xmod nikizë'n lo widi'zh che'n Jesukrist, nela xmod nilu' ka widi'zh che'n Dios lo rë men che'n Me xa' nzhin rë plo ñan,
17 Para isso é que vos enviei Timóteo, meu filho muito amado e fiel no Senhor. Ele vos recordará as minhas normas de conduta, tais como as ensino por toda parte, em todas as igrejas.
18 porke nzho go kizi la dox tsak go, nile' go xigab, ya nayi'dtsi'tra' ma go,
18 Alguns, presumindo que eu não mais iria ter convosco, encheram-se de orgulho.
19 per nilen xigab yi'dtsi'n ma go lwega', chi lë' Dios nzhaklai, orze' gat lë't nab ganen, xkwan nidi'zh rë xa' nizi dox tsak ba'i, sino ke wi'n nabei, chi walika nile' Sprit Nazhon che'n Dios, rë nak kwa'n nidi'zh bixa' nile' bixa',
19 Mas brevemente irei ter convosco, se Deus quiser, e tomarei conhecimento não do que esses orgulhosos falam, mas do que são capazes.
20 porke tu men walika ñila widi'zh che'n Dios, gat nilut xa'i kun nab rë kwa'n nidi'zh xa', sino ke nilu' xa'i di xmod naban xa'.
20 Porque o Reino de Deus não consiste em palavras, mas em atos.
21 ¿Xmod nzhakla go, yala lo go? ¿Chi nzhakla go yala, nzho tu bar ya'n par kina go?, o, ¿yala nazhi' da go, no dizha pura widi'zh wen lo go?
21 Que preferis? Que eu vá visitar-vos com a vara, ou com caridade e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.