1 Coríntios 15

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nal, nin lo rë go wech no bizan; nzhaklan tsila go widi'zh nazhon che'n Dios kwa'n milun lo go, no kwa'n ngwayila go, mbaino widi'zh nazhon che'n Dios re', nak nela tu simient par go, porke haxta nal re', se'gaka ñila goi,
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 no por widi'zh nazhon re', lë' go ban kun Dios par dubta', chi lë' go se'gaka yila widi'zh re'; per chi nayilara' goi, orze' yent cho kwent ngwayila goi.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Xid rë kwa'n mitse'da galo laka, nak, lë' Krist ngut por rë kwa'n nzë'b xki be. Kure' milun lo go galo laka, nela xmod nzobni' ka,
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 mbaino miga'ch Krist, per ngubizh mion, lë' Me nguru'ban,
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 mbaino galo laka ngurulo Krist lo Per, orze' lo za tu dusen apost che'n Me;
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 dispwes ngurulo Me lo más di gai' gayo' men che'n Me; no mer rë xa' re' se'gaka naban.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Orze' ngurulo Krist lo Jakob, no lo más rë apost.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 No lult, ngurulo Jesukrist lon, na nak nela tu më'd ngol gat za mbëo',
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 porke xid más rë xa' nak apost, na nak xa' natsakt be's, no ni gat ñal ru'lë da tu apost, porke nguru'kë'n tich rë men che'n Jesukrist, no dox mizakzin bixa'.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Per por dox milats laxto' Dios da, kuze' nak da tu apost che'n Dios, per gat lë't yent cho kwent milats laxto' Dios da, porke más zhi'n nazhon milen ke kwa'n mile' más rë apost, per gat lë't kun mis jwers da milene, sino ke Dios ngoknu da por nilats laxto' Dios da.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Per ni más rë apost, no ni na, yent cho más tsak. Kwa'n más tsak nak, nidi'zh no lo rë men, par yila bixa' Dios por Jesukrist, Me kwa'n ngwayila go.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 No chi rë no, xa' nak apost che'n Jesukrist, nidi'zh no lo men, lë' Jesukrist nguruban, orze', ¿chon nidi'zh pla go: “Gat walit ruban rë men ngut”?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Pwes chi gat wali, ruban men ngut, orze', ni Krist nangarubant ska,
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 no chi gat wali, nangarubant Krist, pwes orze' yent cho kwent milu' no widi'zh che'n Me lo go, no yent cho kwentska ngwayila goi orze'.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 No chi lë'i sa' nak, pwes rë no, xa' nidi'zh widi'zh che'n Dios, orze' midi'zh no kwa'n gat wali por Dios, porke nidi'zh no, mile' Dios, nguruban Krist. No chi lë'i gat wali, ruban rë men ngut,
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 orze' ni Kristska gat walit nguruban, chi lë'i sa' nak.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 No chi nangaruban Krist, orze' yent cho kwentska ngwayila go widi'zh che'n Krist, mbaino se'gaka nzë'b xki go lo Dios.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 No chi lë'i se', rë xa' kwa'n ngut, dub ñila xa' Jesukrist, orze' milox bixa' tulix.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 No chi nab tsa par yizhyuo re' zu' kwa'n ñila be Krist, orze' be más nalats nizak lo rë men yizhyuo por zhe'b tont be.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Per walika, mile' Dios nguruban Jesukrist, no nak Krist nela tu xlë galo laka che'n tu kusech, porke lë' Krist galo laka nguruban.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 No por dol che'n tutsa miyi', rë men ño nzhat, mbaino se'ska por kwent che'n xtuska miyi', rë men ruban.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 No sa', nguio nzhat men, por Adán, mbaino se'ska por kwent che'n Krist, rë men ruban.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Per kad men ruban tiemp kwa'n ñal kad xa': Galo laka nguruban Krist, dispwes ruban rë men che'n Krist, or yi'd Me xtu wëlt yizhyuo re'.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Or zhin zhë lult, or le' Krist gan lo rë mbi kwa'n más kinu poder par le' mandad, mbaino lo rë mbi kwa'n gat kinut be's poder, no haxta lo rë mbi kwa'n más wë' kinu poder; orze' wei' Krist rë poder re' lo Xuz Me Dios,
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 porke lë' Krist sigue le' mandad, haxta le' Dios gan, zubi rë xa' re' lo Krist, rë xa' kwa'n nidil kun lë' Me, par le' Krist mandad lo rë.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 No or mile' la Krist gan lo rë xa' nidil Me, lult laka le' Me gan lo xtutsa xa', xa' re' nak ganj che'n Mizhab kwa'n lë La Muert.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Lë' Dios miza' yalnazhon nka' Jesukrist par le' Me mandad lo rë. Per or nzhab Yech che'n Dios: “Miza' Dios yalnazhon nka' Jesukrist”, per nab tsa lo Dios nagakt le' Jesukrist mandad, porke Dios nak Me miza' yalnazhon nka' Jesukrist.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 No or le' Krist mandad lo rë kwa'n nzho, orze' zhireska Me rë yalnazhon lo Xuz Me Dios, par nab tsa Xuz Me Dios le' mandad lo rë kwa'n nzho, haxta lo Yub Jesukrist, le' Dios mandad.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 No chi nile' go xigab, narubant men ngut, orze', ¿kwan le' rë xa' gan, xa' nzhaklëi' lugar che'n men ngut, chi naruban men ngut orze'? Orze', ¿chon nzhaklëi' men, por xkwent men ngut la?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 No chi lë'i sa' nak, yent cho kwent zilita' nided no lo kwa'n nila' gut no.
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Walika nin lo go, wecha; nizak laxto'n lo Señor Krist Jesús por go, no nin lo go, walika, zilita' nzho xa' nzhakla gut da.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Orze', ¿kwan milen gan, or ndila kun rë men xa' nak nela tu mbe'zh ga' lazh men Efeso? Chi lë'da ndil por kwa'n yizhyuo re', orze', ¿kwan mizu'i par da? Chi lë'i gat wali, ruban men ngut, orze' más wen nela nidi'zh ka rë men: “Nal wen be, gao be no go be, porke yë' lë'be gat.”
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Nakidet go lo mis go, nela nzhab ka tu di'zh: “Nachë'ltal kun men nakap, napa ke'd xa'i lu, orze' nale'tra'l kwa'n wen.”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Wenawen bile' go xigab, par nale'ra' go kwa'n gat lë' lo Dios, porke nzho pla men xid go, xa' gat lë't men che'n Jesukrist. Nin kure' lo go par tula rë xa' ba'.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Pas nzho go nzhakla gon, xmod ruban rë men ngut, o xmod nak kwerp, gap bixa'.
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 ¡Zhe'b nad yek go, par ne go kuba'!, porke or nixë'n men wanei cho lazh tu ya, naki'n galo laka yao'yo lazhe, orze' lene par gake tu yaye'n.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 No gat lë'ta' yaye'n kwa'n nilen ze' nigo men lo yuo, sino ke lazh kwa'n nzha'n bixa'i, lë'la tu nzhob, o wanei cho xtu lazh rë kwa'n.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 No kad lazh kwa'n nzha'n men, nizuxkwa' Diose nela xmod ñola Dios.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Gat lë'ta' tutsa nakxao' rë kwerp. Xa' mod nak kwerp che'n men, no xa' ga' mod nak kwerp che'n ma, mbaino kwerp che'n miyin no kwerp che'n rë mbël, xa' mod nakxao' kade.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Pwes se'ska nzho kwerp yibë', mbaino nzho kwerp yizhyuo; chul nakxao' kade, ter xa' mod nilu' rë kwerp kwa'n nzho yibë', lo kwerp kwa'n nzho yizhyuo.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Xa' nak biani che'n ngubizh no che'n mbëo', no xa' nak rë ki che'n rë mbël lo yibë', mbaino kad mbël kinu xmod nizini.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 No se'ska gak or ruban men ngut. Or niga'ch kwerp che'n tu men ngut, ñëb kwerp che'n xa' le'n ba', per or ruban xa', xtu mod gak kwerp che'n xa', nayotra' yëbe.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Niga'ch tu kwerp ngut kwa'n nazu'tra' no milox jwers; per or ruban xa' re', dox chul gak kwerp che'n xa', no nayei, mbaino nayotra' loxe.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Or niga'ch tu men ngut, kwerp yizhyuo kinu xa', per or ruban xa', gap xa' tu kwerp kwa'n nayot lox. Kuze', nzho kwerp kwa'n nzho yizhyuo re', mbaino nzho kwerp kwa'n nayot lox.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 No nela nzobni' lo Yech che'n Dios, miyi' galo xa' lë Adán, mile' Dios, ngok xa' tu men kinu yalnaban; per Jesukrist, Me mbi'd lult, mbaino ngol Me nela Adán ga', per por nguruban Me, mile' Dios, lë' Me kinu yalnaban kwa'n nayot lox, par za' Mei ka' rë men yila Me.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Per gat lë't galo laka yalnaban kwa'n nzë yibë' nguio, sino ke galo laka kwa'n nzho yizhyuo re'i, dispwes nguio kwa'n nzë yibë'.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Miyi' galo laka kwa'n nguio, ngokxao' kun yuo; lë' miyi' mirop nzë yibë', Me nak Jesukrist.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Rë kwerp che'n men yizhyuo, nak nela Adán ga', xa' ngokxao' kun yuo; per rë xa' miza' Jesukrist yalnaban ka', nak nela Jesukrist ga', Me nzë yibë'.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Mbaino miban be nela xmod miban Adán ga', xa' ngokxao' kun yuo. Per nal, naki'n ban be nela Krist ga', Me nzë yibë'.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Nal, nzhaklan nin lo rë go, wecha; nagakt yo kwerp kwa'n ngolnu be yizhyuo re' plo nile' Dios mandad; mbaino ni nagak yo kwa'n nilox plo nzho kwa'n nayot lox.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Rë go wech no bizan, nzhaklan gon go kwa'n kinu Dios naga'ch: Gat lë't rë be gat, per rë be bixlo.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Tu rrat tsa, nela or niti'b men lo men, no xa'l xa'i, or kwezh lult trompet, porke trompet kwezh, orze' lë' rë men ngut, xa' nak men che'n Jesukrist, ruban; orze' lë' rë be, xa' stubi naban, lë' kwerp che'n be bixlo,
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 porke kwerp che'n be kwa'n nzë yizhyuo re', lë'i bixlo par gake kwa'n nzë yibë', porke kwerp che'n be kwa'n nzhat yizhyuo re', lë'i bixlo, par nayotra' gate.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Mbaino or bixlo kwerp che'n be kwa'n nzë yizhyuo re', orze' gake kwa'n nzë yibë', no or bixlo kwerp che'n be, orze' gake kwa'n ban par dubta', par gak rë widi'zh kwa'n nzobni' re':
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 La Mwert, ¿ma kwa'n mile'l gan, por mizakzil men?
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Kwa'n nzë'b xki men lo Dios nak kwa'n nile' nzhat men, mbaino ley kwa'n mila' Dios lo Muisés mile' nzë'b xki men lo Dios.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Per ñal za' be xkix lo Dios, Me ngulo' be lo rë kure', por kwa'n mile' Jesukrist por be, Me nile' mandad be.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Kuze' rë go, wecha, xa' nazhi' da, nala't go kwa'n nile' ñila go Jesukrist dub tiemp kwa'n naban go, mbaino zilita' bile' go zhi'n nazhon che'n Dios dub la go, porke lë' go nane ka, gat lë't yent cho kwent zhi'n nazhon kwa'n nile' go, por nak go men che'n Jesukrist.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.