1 Coríntios 15
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARIB
1 Nal, nin lo rë go wech no bizan; nzhaklan tsila go widi'zh nazhon che'n Dios kwa'n milun lo go, no kwa'n ngwayila go, mbaino widi'zh nazhon che'n Dios re', nak nela tu simient par go, porke haxta nal re', se'gaka ñila goi,
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 no por widi'zh nazhon re', lë' go ban kun Dios par dubta', chi lë' go se'gaka yila widi'zh re'; per chi nayilara' goi, orze' yent cho kwent ngwayila goi.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Xid rë kwa'n mitse'da galo laka, nak, lë' Krist ngut por rë kwa'n nzë'b xki be. Kure' milun lo go galo laka, nela xmod nzobni' ka,
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 mbaino miga'ch Krist, per ngubizh mion, lë' Me nguru'ban,
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 mbaino galo laka ngurulo Krist lo Per, orze' lo za tu dusen apost che'n Me;
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 dispwes ngurulo Me lo más di gai' gayo' men che'n Me; no mer rë xa' re' se'gaka naban.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Orze' ngurulo Krist lo Jakob, no lo más rë apost.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 No lult, ngurulo Jesukrist lon, na nak nela tu më'd ngol gat za mbëo',
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 porke xid más rë xa' nak apost, na nak xa' natsakt be's, no ni gat ñal ru'lë da tu apost, porke nguru'kë'n tich rë men che'n Jesukrist, no dox mizakzin bixa'.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Per por dox milats laxto' Dios da, kuze' nak da tu apost che'n Dios, per gat lë't yent cho kwent milats laxto' Dios da, porke más zhi'n nazhon milen ke kwa'n mile' más rë apost, per gat lë't kun mis jwers da milene, sino ke Dios ngoknu da por nilats laxto' Dios da.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Per ni más rë apost, no ni na, yent cho más tsak. Kwa'n más tsak nak, nidi'zh no lo rë men, par yila bixa' Dios por Jesukrist, Me kwa'n ngwayila go.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 No chi rë no, xa' nak apost che'n Jesukrist, nidi'zh no lo men, lë' Jesukrist nguruban, orze', ¿chon nidi'zh pla go: “Gat walit ruban rë men ngut”?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Pwes chi gat wali, ruban men ngut, orze', ni Krist nangarubant ska,
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 no chi gat wali, nangarubant Krist, pwes orze' yent cho kwent milu' no widi'zh che'n Me lo go, no yent cho kwentska ngwayila goi orze'.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 No chi lë'i sa' nak, pwes rë no, xa' nidi'zh widi'zh che'n Dios, orze' midi'zh no kwa'n gat wali por Dios, porke nidi'zh no, mile' Dios, nguruban Krist. No chi lë'i gat wali, ruban rë men ngut,
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 orze' ni Kristska gat walit nguruban, chi lë'i sa' nak.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 No chi nangaruban Krist, orze' yent cho kwentska ngwayila go widi'zh che'n Krist, mbaino se'gaka nzë'b xki go lo Dios.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 No chi lë'i se', rë xa' kwa'n ngut, dub ñila xa' Jesukrist, orze' milox bixa' tulix.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 No chi nab tsa par yizhyuo re' zu' kwa'n ñila be Krist, orze' be más nalats nizak lo rë men yizhyuo por zhe'b tont be.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Per walika, mile' Dios nguruban Jesukrist, no nak Krist nela tu xlë galo laka che'n tu kusech, porke lë' Krist galo laka nguruban.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 No por dol che'n tutsa miyi', rë men ño nzhat, mbaino se'ska por kwent che'n xtuska miyi', rë men ruban.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 No sa', nguio nzhat men, por Adán, mbaino se'ska por kwent che'n Krist, rë men ruban.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Per kad men ruban tiemp kwa'n ñal kad xa': Galo laka nguruban Krist, dispwes ruban rë men che'n Krist, or yi'd Me xtu wëlt yizhyuo re'.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Or zhin zhë lult, or le' Krist gan lo rë mbi kwa'n más kinu poder par le' mandad, mbaino lo rë mbi kwa'n gat kinut be's poder, no haxta lo rë mbi kwa'n más wë' kinu poder; orze' wei' Krist rë poder re' lo Xuz Me Dios,
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 porke lë' Krist sigue le' mandad, haxta le' Dios gan, zubi rë xa' re' lo Krist, rë xa' kwa'n nidil kun lë' Me, par le' Krist mandad lo rë.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 No or mile' la Krist gan lo rë xa' nidil Me, lult laka le' Me gan lo xtutsa xa', xa' re' nak ganj che'n Mizhab kwa'n lë La Muert.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Lë' Dios miza' yalnazhon nka' Jesukrist par le' Me mandad lo rë. Per or nzhab Yech che'n Dios: “Miza' Dios yalnazhon nka' Jesukrist”, per nab tsa lo Dios nagakt le' Jesukrist mandad, porke Dios nak Me miza' yalnazhon nka' Jesukrist.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 No or le' Krist mandad lo rë kwa'n nzho, orze' zhireska Me rë yalnazhon lo Xuz Me Dios, par nab tsa Xuz Me Dios le' mandad lo rë kwa'n nzho, haxta lo Yub Jesukrist, le' Dios mandad.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 No chi nile' go xigab, narubant men ngut, orze', ¿kwan le' rë xa' gan, xa' nzhaklëi' lugar che'n men ngut, chi naruban men ngut orze'? Orze', ¿chon nzhaklëi' men, por xkwent men ngut la?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 No chi lë'i sa' nak, yent cho kwent zilita' nided no lo kwa'n nila' gut no.
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Walika nin lo go, wecha; nizak laxto'n lo Señor Krist Jesús por go, no nin lo go, walika, zilita' nzho xa' nzhakla gut da.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Orze', ¿kwan milen gan, or ndila kun rë men xa' nak nela tu mbe'zh ga' lazh men Efeso? Chi lë'da ndil por kwa'n yizhyuo re', orze', ¿kwan mizu'i par da? Chi lë'i gat wali, ruban men ngut, orze' más wen nela nidi'zh ka rë men: “Nal wen be, gao be no go be, porke yë' lë'be gat.”
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Nakidet go lo mis go, nela nzhab ka tu di'zh: “Nachë'ltal kun men nakap, napa ke'd xa'i lu, orze' nale'tra'l kwa'n wen.”
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Wenawen bile' go xigab, par nale'ra' go kwa'n gat lë' lo Dios, porke nzho pla men xid go, xa' gat lë't men che'n Jesukrist. Nin kure' lo go par tula rë xa' ba'.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Pas nzho go nzhakla gon, xmod ruban rë men ngut, o xmod nak kwerp, gap bixa'.
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 ¡Zhe'b nad yek go, par ne go kuba'!, porke or nixë'n men wanei cho lazh tu ya, naki'n galo laka yao'yo lazhe, orze' lene par gake tu yaye'n.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 No gat lë'ta' yaye'n kwa'n nilen ze' nigo men lo yuo, sino ke lazh kwa'n nzha'n bixa'i, lë'la tu nzhob, o wanei cho xtu lazh rë kwa'n.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 No kad lazh kwa'n nzha'n men, nizuxkwa' Diose nela xmod ñola Dios.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Gat lë'ta' tutsa nakxao' rë kwerp. Xa' mod nak kwerp che'n men, no xa' ga' mod nak kwerp che'n ma, mbaino kwerp che'n miyin no kwerp che'n rë mbël, xa' mod nakxao' kade.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Pwes se'ska nzho kwerp yibë', mbaino nzho kwerp yizhyuo; chul nakxao' kade, ter xa' mod nilu' rë kwerp kwa'n nzho yibë', lo kwerp kwa'n nzho yizhyuo.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Xa' nak biani che'n ngubizh no che'n mbëo', no xa' nak rë ki che'n rë mbël lo yibë', mbaino kad mbël kinu xmod nizini.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 No se'ska gak or ruban men ngut. Or niga'ch kwerp che'n tu men ngut, ñëb kwerp che'n xa' le'n ba', per or ruban xa', xtu mod gak kwerp che'n xa', nayotra' yëbe.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Niga'ch tu kwerp ngut kwa'n nazu'tra' no milox jwers; per or ruban xa' re', dox chul gak kwerp che'n xa', no nayei, mbaino nayotra' loxe.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Or niga'ch tu men ngut, kwerp yizhyuo kinu xa', per or ruban xa', gap xa' tu kwerp kwa'n nayot lox. Kuze', nzho kwerp kwa'n nzho yizhyuo re', mbaino nzho kwerp kwa'n nayot lox.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 No nela nzobni' lo Yech che'n Dios, miyi' galo xa' lë Adán, mile' Dios, ngok xa' tu men kinu yalnaban; per Jesukrist, Me mbi'd lult, mbaino ngol Me nela Adán ga', per por nguruban Me, mile' Dios, lë' Me kinu yalnaban kwa'n nayot lox, par za' Mei ka' rë men yila Me.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Per gat lë't galo laka yalnaban kwa'n nzë yibë' nguio, sino ke galo laka kwa'n nzho yizhyuo re'i, dispwes nguio kwa'n nzë yibë'.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Miyi' galo laka kwa'n nguio, ngokxao' kun yuo; lë' miyi' mirop nzë yibë', Me nak Jesukrist.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Rë kwerp che'n men yizhyuo, nak nela Adán ga', xa' ngokxao' kun yuo; per rë xa' miza' Jesukrist yalnaban ka', nak nela Jesukrist ga', Me nzë yibë'.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Mbaino miban be nela xmod miban Adán ga', xa' ngokxao' kun yuo. Per nal, naki'n ban be nela Krist ga', Me nzë yibë'.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Nal, nzhaklan nin lo rë go, wecha; nagakt yo kwerp kwa'n ngolnu be yizhyuo re' plo nile' Dios mandad; mbaino ni nagak yo kwa'n nilox plo nzho kwa'n nayot lox.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Rë go wech no bizan, nzhaklan gon go kwa'n kinu Dios naga'ch: Gat lë't rë be gat, per rë be bixlo.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Tu rrat tsa, nela or niti'b men lo men, no xa'l xa'i, or kwezh lult trompet, porke trompet kwezh, orze' lë' rë men ngut, xa' nak men che'n Jesukrist, ruban; orze' lë' rë be, xa' stubi naban, lë' kwerp che'n be bixlo,
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 porke kwerp che'n be kwa'n nzë yizhyuo re', lë'i bixlo par gake kwa'n nzë yibë', porke kwerp che'n be kwa'n nzhat yizhyuo re', lë'i bixlo, par nayotra' gate.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Mbaino or bixlo kwerp che'n be kwa'n nzë yizhyuo re', orze' gake kwa'n nzë yibë', no or bixlo kwerp che'n be, orze' gake kwa'n ban par dubta', par gak rë widi'zh kwa'n nzobni' re':
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 La Mwert, ¿ma kwa'n mile'l gan, por mizakzil men?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Kwa'n nzë'b xki men lo Dios nak kwa'n nile' nzhat men, mbaino ley kwa'n mila' Dios lo Muisés mile' nzë'b xki men lo Dios.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Per ñal za' be xkix lo Dios, Me ngulo' be lo rë kure', por kwa'n mile' Jesukrist por be, Me nile' mandad be.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Kuze' rë go, wecha, xa' nazhi' da, nala't go kwa'n nile' ñila go Jesukrist dub tiemp kwa'n naban go, mbaino zilita' bile' go zhi'n nazhon che'n Dios dub la go, porke lë' go nane ka, gat lë't yent cho kwent zhi'n nazhon kwa'n nile' go, por nak go men che'n Jesukrist.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.