1 Coríntios 15
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NVI
1 Nal, nin lo rë go wech no bizan; nzhaklan tsila go widi'zh nazhon che'n Dios kwa'n milun lo go, no kwa'n ngwayila go, mbaino widi'zh nazhon che'n Dios re', nak nela tu simient par go, porke haxta nal re', se'gaka ñila goi,
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 no por widi'zh nazhon re', lë' go ban kun Dios par dubta', chi lë' go se'gaka yila widi'zh re'; per chi nayilara' goi, orze' yent cho kwent ngwayila goi.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Xid rë kwa'n mitse'da galo laka, nak, lë' Krist ngut por rë kwa'n nzë'b xki be. Kure' milun lo go galo laka, nela xmod nzobni' ka,
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 mbaino miga'ch Krist, per ngubizh mion, lë' Me nguru'ban,
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 mbaino galo laka ngurulo Krist lo Per, orze' lo za tu dusen apost che'n Me;
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 dispwes ngurulo Me lo más di gai' gayo' men che'n Me; no mer rë xa' re' se'gaka naban.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Orze' ngurulo Krist lo Jakob, no lo más rë apost.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 No lult, ngurulo Jesukrist lon, na nak nela tu më'd ngol gat za mbëo',
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 porke xid más rë xa' nak apost, na nak xa' natsakt be's, no ni gat ñal ru'lë da tu apost, porke nguru'kë'n tich rë men che'n Jesukrist, no dox mizakzin bixa'.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Per por dox milats laxto' Dios da, kuze' nak da tu apost che'n Dios, per gat lë't yent cho kwent milats laxto' Dios da, porke más zhi'n nazhon milen ke kwa'n mile' más rë apost, per gat lë't kun mis jwers da milene, sino ke Dios ngoknu da por nilats laxto' Dios da.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Per ni más rë apost, no ni na, yent cho más tsak. Kwa'n más tsak nak, nidi'zh no lo rë men, par yila bixa' Dios por Jesukrist, Me kwa'n ngwayila go.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 No chi rë no, xa' nak apost che'n Jesukrist, nidi'zh no lo men, lë' Jesukrist nguruban, orze', ¿chon nidi'zh pla go: “Gat walit ruban rë men ngut”?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Pwes chi gat wali, ruban men ngut, orze', ni Krist nangarubant ska,
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 no chi gat wali, nangarubant Krist, pwes orze' yent cho kwent milu' no widi'zh che'n Me lo go, no yent cho kwentska ngwayila goi orze'.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 No chi lë'i sa' nak, pwes rë no, xa' nidi'zh widi'zh che'n Dios, orze' midi'zh no kwa'n gat wali por Dios, porke nidi'zh no, mile' Dios, nguruban Krist. No chi lë'i gat wali, ruban rë men ngut,
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 orze' ni Kristska gat walit nguruban, chi lë'i sa' nak.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 No chi nangaruban Krist, orze' yent cho kwentska ngwayila go widi'zh che'n Krist, mbaino se'gaka nzë'b xki go lo Dios.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 No chi lë'i se', rë xa' kwa'n ngut, dub ñila xa' Jesukrist, orze' milox bixa' tulix.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 No chi nab tsa par yizhyuo re' zu' kwa'n ñila be Krist, orze' be más nalats nizak lo rë men yizhyuo por zhe'b tont be.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Per walika, mile' Dios nguruban Jesukrist, no nak Krist nela tu xlë galo laka che'n tu kusech, porke lë' Krist galo laka nguruban.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 No por dol che'n tutsa miyi', rë men ño nzhat, mbaino se'ska por kwent che'n xtuska miyi', rë men ruban.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 No sa', nguio nzhat men, por Adán, mbaino se'ska por kwent che'n Krist, rë men ruban.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Per kad men ruban tiemp kwa'n ñal kad xa': Galo laka nguruban Krist, dispwes ruban rë men che'n Krist, or yi'd Me xtu wëlt yizhyuo re'.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Or zhin zhë lult, or le' Krist gan lo rë mbi kwa'n más kinu poder par le' mandad, mbaino lo rë mbi kwa'n gat kinut be's poder, no haxta lo rë mbi kwa'n más wë' kinu poder; orze' wei' Krist rë poder re' lo Xuz Me Dios,
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 porke lë' Krist sigue le' mandad, haxta le' Dios gan, zubi rë xa' re' lo Krist, rë xa' kwa'n nidil kun lë' Me, par le' Krist mandad lo rë.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 No or mile' la Krist gan lo rë xa' nidil Me, lult laka le' Me gan lo xtutsa xa', xa' re' nak ganj che'n Mizhab kwa'n lë La Muert.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Lë' Dios miza' yalnazhon nka' Jesukrist par le' Me mandad lo rë. Per or nzhab Yech che'n Dios: “Miza' Dios yalnazhon nka' Jesukrist”, per nab tsa lo Dios nagakt le' Jesukrist mandad, porke Dios nak Me miza' yalnazhon nka' Jesukrist.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 No or le' Krist mandad lo rë kwa'n nzho, orze' zhireska Me rë yalnazhon lo Xuz Me Dios, par nab tsa Xuz Me Dios le' mandad lo rë kwa'n nzho, haxta lo Yub Jesukrist, le' Dios mandad.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 No chi nile' go xigab, narubant men ngut, orze', ¿kwan le' rë xa' gan, xa' nzhaklëi' lugar che'n men ngut, chi naruban men ngut orze'? Orze', ¿chon nzhaklëi' men, por xkwent men ngut la?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 No chi lë'i sa' nak, yent cho kwent zilita' nided no lo kwa'n nila' gut no.
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Walika nin lo go, wecha; nizak laxto'n lo Señor Krist Jesús por go, no nin lo go, walika, zilita' nzho xa' nzhakla gut da.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Orze', ¿kwan milen gan, or ndila kun rë men xa' nak nela tu mbe'zh ga' lazh men Efeso? Chi lë'da ndil por kwa'n yizhyuo re', orze', ¿kwan mizu'i par da? Chi lë'i gat wali, ruban men ngut, orze' más wen nela nidi'zh ka rë men: “Nal wen be, gao be no go be, porke yë' lë'be gat.”
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Nakidet go lo mis go, nela nzhab ka tu di'zh: “Nachë'ltal kun men nakap, napa ke'd xa'i lu, orze' nale'tra'l kwa'n wen.”
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Wenawen bile' go xigab, par nale'ra' go kwa'n gat lë' lo Dios, porke nzho pla men xid go, xa' gat lë't men che'n Jesukrist. Nin kure' lo go par tula rë xa' ba'.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Pas nzho go nzhakla gon, xmod ruban rë men ngut, o xmod nak kwerp, gap bixa'.
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 ¡Zhe'b nad yek go, par ne go kuba'!, porke or nixë'n men wanei cho lazh tu ya, naki'n galo laka yao'yo lazhe, orze' lene par gake tu yaye'n.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 No gat lë'ta' yaye'n kwa'n nilen ze' nigo men lo yuo, sino ke lazh kwa'n nzha'n bixa'i, lë'la tu nzhob, o wanei cho xtu lazh rë kwa'n.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 No kad lazh kwa'n nzha'n men, nizuxkwa' Diose nela xmod ñola Dios.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Gat lë'ta' tutsa nakxao' rë kwerp. Xa' mod nak kwerp che'n men, no xa' ga' mod nak kwerp che'n ma, mbaino kwerp che'n miyin no kwerp che'n rë mbël, xa' mod nakxao' kade.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Pwes se'ska nzho kwerp yibë', mbaino nzho kwerp yizhyuo; chul nakxao' kade, ter xa' mod nilu' rë kwerp kwa'n nzho yibë', lo kwerp kwa'n nzho yizhyuo.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Xa' nak biani che'n ngubizh no che'n mbëo', no xa' nak rë ki che'n rë mbël lo yibë', mbaino kad mbël kinu xmod nizini.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 No se'ska gak or ruban men ngut. Or niga'ch kwerp che'n tu men ngut, ñëb kwerp che'n xa' le'n ba', per or ruban xa', xtu mod gak kwerp che'n xa', nayotra' yëbe.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Niga'ch tu kwerp ngut kwa'n nazu'tra' no milox jwers; per or ruban xa' re', dox chul gak kwerp che'n xa', no nayei, mbaino nayotra' loxe.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Or niga'ch tu men ngut, kwerp yizhyuo kinu xa', per or ruban xa', gap xa' tu kwerp kwa'n nayot lox. Kuze', nzho kwerp kwa'n nzho yizhyuo re', mbaino nzho kwerp kwa'n nayot lox.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 No nela nzobni' lo Yech che'n Dios, miyi' galo xa' lë Adán, mile' Dios, ngok xa' tu men kinu yalnaban; per Jesukrist, Me mbi'd lult, mbaino ngol Me nela Adán ga', per por nguruban Me, mile' Dios, lë' Me kinu yalnaban kwa'n nayot lox, par za' Mei ka' rë men yila Me.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Per gat lë't galo laka yalnaban kwa'n nzë yibë' nguio, sino ke galo laka kwa'n nzho yizhyuo re'i, dispwes nguio kwa'n nzë yibë'.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Miyi' galo laka kwa'n nguio, ngokxao' kun yuo; lë' miyi' mirop nzë yibë', Me nak Jesukrist.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Rë kwerp che'n men yizhyuo, nak nela Adán ga', xa' ngokxao' kun yuo; per rë xa' miza' Jesukrist yalnaban ka', nak nela Jesukrist ga', Me nzë yibë'.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Mbaino miban be nela xmod miban Adán ga', xa' ngokxao' kun yuo. Per nal, naki'n ban be nela Krist ga', Me nzë yibë'.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Nal, nzhaklan nin lo rë go, wecha; nagakt yo kwerp kwa'n ngolnu be yizhyuo re' plo nile' Dios mandad; mbaino ni nagak yo kwa'n nilox plo nzho kwa'n nayot lox.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Rë go wech no bizan, nzhaklan gon go kwa'n kinu Dios naga'ch: Gat lë't rë be gat, per rë be bixlo.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Tu rrat tsa, nela or niti'b men lo men, no xa'l xa'i, or kwezh lult trompet, porke trompet kwezh, orze' lë' rë men ngut, xa' nak men che'n Jesukrist, ruban; orze' lë' rë be, xa' stubi naban, lë' kwerp che'n be bixlo,
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 porke kwerp che'n be kwa'n nzë yizhyuo re', lë'i bixlo par gake kwa'n nzë yibë', porke kwerp che'n be kwa'n nzhat yizhyuo re', lë'i bixlo, par nayotra' gate.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Mbaino or bixlo kwerp che'n be kwa'n nzë yizhyuo re', orze' gake kwa'n nzë yibë', no or bixlo kwerp che'n be, orze' gake kwa'n ban par dubta', par gak rë widi'zh kwa'n nzobni' re':
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 La Mwert, ¿ma kwa'n mile'l gan, por mizakzil men?
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Kwa'n nzë'b xki men lo Dios nak kwa'n nile' nzhat men, mbaino ley kwa'n mila' Dios lo Muisés mile' nzë'b xki men lo Dios.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Per ñal za' be xkix lo Dios, Me ngulo' be lo rë kure', por kwa'n mile' Jesukrist por be, Me nile' mandad be.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Kuze' rë go, wecha, xa' nazhi' da, nala't go kwa'n nile' ñila go Jesukrist dub tiemp kwa'n naban go, mbaino zilita' bile' go zhi'n nazhon che'n Dios dub la go, porke lë' go nane ka, gat lë't yent cho kwent zhi'n nazhon kwa'n nile' go, por nak go men che'n Jesukrist.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.