1 Coríntios 14
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs BKJ
1 Kwa'n ñal le' go, walipa' bichizhi' go rë men; mbaino nu bile' pa' go, par le' go rë zhi'n nazhon, kwa'n nile' Sprit che'n Dios. Xid rë kure', kwa'n más ñal le' go nak, di'zh go por Dios nela tu profet ga',
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 porke rë xa' nidi'zh rë widi'zh kwa'n yent cho nzhak, nab tsa Dios nane kwan nidi'zh bixa', no yent cho men zobyek kwa'n kidi'zh bixa' orze', porke por Sprit che'n Dios, nidi'zh bixa' rë xigab kwa'n kinu Dios naga'ch.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Per xa' kwa'n nidi'zh por Dios nela tu profet ga', nizobyek men kwa'n nidi'zh xa', no nzhaknui par más ro'b xigab che'n rë men yado' lo che'n Dios, no par yi'd gan bixa' le' bixa' che'n Dios, mbaino rë xa' niwin laxto' nizi bixa' chul,
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 porke men kwa'n nidi'zh rë widi'zh kwa'n yent cho gak zobyek, orze' nab tsa par lë' xa' nizu'i; per xa' nidi'zh por Dios nela tu profet ga', par rë men che'n Jesukrist nizu'i, orze' más nitse'd bixa' xmod ban bixa' lo che'n Dios.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Na nzhakla, ter rë go di'zh rë lo di'zh kwa'n niyent cho nane, per más nzhaklan di'zh go por Dios nela tu profet ga', porke más tsak xa' nidi'zh por Dios ke xa' nzhak nidi'zh lo Dios rë lo widi'zh kwa'n yent cho nane. No chi nale' Dios gab xtu men kwan gab rë kwa'n midi'zh xa' re', orze' yent kwa'n zu'i par más rë men che'n Jesukrist.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 O gab be, yi'dtswi'n ma go wech no bizan, no yid dizha lo rë go rë di'zh kwa'n nazobyekt go, orze' yent kwan zu'i par go, sino ke kwa'n zu' par go nak, yid dizha tu kwa'n milu' Dios lon, par gon goi; o dizha kwa'n ne Dios lon, par más ro'b xigab che'n go lo che'n Dios; o dizha wanei xtu widi'zh che'n Dios par tse'd goi.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Nal za' be kwent che'n rë yi'b kwa'n nzho'l men, nela flaut o harp; chi gat kiyo'l mene wen, orze' nagakt libe' be, cho di kiyo'l xa' kun lë'i.
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 No se'ska lo tu yër, chi lë' xa' nzho'l trompet nakwe'zhe wen, orze', ¿xmod libe' rë sondad cho di kiyo'l xa', no par zo rë sondad list par dil xa'?
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 No se'ska nzhak kun go, chi nadi'zh go rë widi'zh kwa'n nazobyek men, orze', ¿xmod ne men kwan kidi'zh go? Nak go orze' nela xa' nab tsa lo mbi kidi'zh.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Walika, rë lo widi'zh kwa'n nzho yizhyuo, mbaino kad yezh nilibe' xti'zh,
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 per chi gat nizobyeka kwan gab tu widi'zh kwa'n kidi'zh tu men lon, orze' nak da par men ze' nela tu xa' nzë xtu plo, no nazu't da xti'zh xa'; no se'ska nak xa' par da.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Kuze', rë go xa' nixo'byek le' zhi'n nazhon por Sprit che'n Dios, bile' pa' go par le' go más wen rë kwa'n zu' par ro'b rë men che'n Jesukrist lo che'n Dios.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Kuze', xa' nzhak nidi'zh xtu ben di'zh kwa'n niyen cho nizobyek, ñal na'b xa' re' lo Dios, par le' Dios gak gab xa' kwan gab rë kwa'n di'zh xa',
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 porke chi na'ba lo Dios kun rë widi'zh kwa'n gat nizobyekta', orze' kun sprit da kina'ba lo Dios, porke naneta kwan kidi'zha.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Orze', kwa'n ñal len, naki'n na'ba lo Dios kun sprit da, per nu lene, nen kwan gapa or na'ba lo Dios. Mbaino naki'n kë'n kant kun sprit da, per nu ska naki'n len xigab or kë'n kant par nen kwan dizha,
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 porke chi kidi'zhal nazhon Dios, kiza'l xkix lo Dios kun nab sprit che'nal, no gon tu xa' nanet xmod nak che'n Dios, kwa'n kidi'zhal, orze' nagakt zubi xa' lol par ne xa': “Walika kwa'n kidi'zhal”, porke nagont xa' kwa'n kidi'zhal lo Dios.
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 No ter nanel, dox wen kiza'l xkix lo Dios, per par xtu men, nazu'te par ro'b xigab che'n xa' lo che'n Dios.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Nizan xkix lo Dios, porke más nzhak da lo rë go, nidizha xtu ben di'zh kwa'n ni tu go nanet,
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 per or nzon le'n yado' xid rë men che'n Jesukrist, más nzhaklan dizha gai'tsa widi'zh kwa'n zobyek bixa', no zu'i par tse'd bixa' ke par dizha chi' mil widi'zh kwa'n nagont bixa' kwan.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Rë go wech no bizan, nale't go xigab nela më'd win ga', sino ke gok go nela më'd win ga' le't go kwa'n nakap; per bile' go xigab nela che'n rë men xa' miro'b la xigab che'n lo che'n Dios.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Se' nzobni' lo Yech che'n Dios, nzhab Dios:
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Kuze', or nidi'zh men che'n Jesukrist xtu rë di'zh kwa'n gat nakbe't, par rë men xa' gat ñilat widi'zh che'n Dios, kure' nak par lë' bixa' nela tu señ ga', lë' Dios zakzi bixa'. Per or nidi'zh rë men che'n Jesukrist tu kwa'n nzhab Dios lo xa', nela tu profet ga', kure'se zu' par más ro'b rë men che'n Jesukrist lo che'n Dios, no gat lë't par rë men gat ñilat Diose.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 O gab be, or nibin go lo kult, orze' rë go zublo di'zh xtu ben rë di'zh kwa'n yent cho men nzhak, no orze' zhin tu xa' nanet xmod nak widi'zh che'n Dios, o tu xa' gat ñilat Dios, orze' lë' xa' le' xigab, nzhak miyizh go, por kidi'zh go sa'.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Per chi kidi'zh go por Dios nela tu profet ga', no orze' yo tu xa' plo nibin go, tu xa' gat ñilat Dios, o xa' nanet xmod nak widi'zh che'n Dios, orze' lë' xa' ze' gon kwan kidi'zh go, no lë' xa' zi nzë'b xki xa' lo Dios,
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 no orze' lë' kwa'n naga'ch kwa'n nzho laxto' xa' re', lë'i ro' al tich, orze' lë' xa' zuxib lo Dios, mbaino zi xa', walika nzo Dios kun go.
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Rë go wech no bizan, lo rë kwa'n nin re', kure' ñal le' go or nibin go. Gak kë' pla go tu kant nazhon lo Dios, no zipla go gak lu' widi'zh che'n Dios lo más rë men, o di'zh zipla go tu kwa'n milu' Dios lo go, o di'zh go tu rë di'zh kwa'n gat nakbe't, mbaino xtu go gab kwan gab rë widi'zh ze'. Per rë kwa'n le' go re', naki'n le' goi, nab tsa par más yila go widi'zh che'n Diose.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 No or di'zh tu rë go xtu ben rë di'zh kwa'n gat nakbe't, ñal choptsa go o chontsa go di'zhe; mbaino tu go naki'n di'zh kwan gab rë widi'zh kwa'n midi'zh go re'.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Per chi yent cho go gak gab kwan midi'zh tu rë go re', orze' más wen nadi'zhtra' rë xa' re' lo rë men yado', rë di'zh kwa'n nazobyekt men kwan gab, más wen nab tsa bixa' di'zhe par bien che'n bixa' namás, mbaino kure' ño laxto' Dios.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 No se'ska, xa' kwa'n di'zh por Dios, xa' nak profet, namás di'zh chop xa' o chon xa', no más go naki'n xe gon goi, par nabei, chi walika widi'zh che'n Dios kidi'zh rë xa' re'.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Per chi lë' Dios le' di'zh xtu rë xa' nzob xid go, tu kwa'n milu' Dios lo xa', orze' ñal nadi'zhtra' rë xa' kwa'n kile' Dios kidi'zh galo re'.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Se ñal di'zh tuga' go kwa'n ne Dios lo kad go, par gak tse'd go kwan le' go, no par más yi'd gan go lo kwa'n nak che'n Dios,
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 no lo kad xa' nidi'zh por Dios, niza' Sprit che'n Dios xigab par ne xa' or ñal di'zh xa', mbaino or kwëz di'zh xa',
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 porke Dios gat nzhaklat ngokla ngwa, sino ke Dios nzhakla kwin bixa' nela xmod ñalkai.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 ñal xe zob rë una' lo kult le'n yado' plo nibin go, porke gat ñalt di'zh bixa' tu kwa'n lo rë go, sino ke gon bixa' ro' xmiyi' bixa', nela xmod nzobni' ka lo ley kwa'n mila' Dios lo Muisés.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 No chi nzhakla tu una', na'bdi'zh xa' kwaliskier tu kwa'n, más wen na'bdi'zh xa'i lo xmiyi' xa' or nzho xa' lizh xa'; porke gat ñalt di'zh tu una' le'n yado', or nzhak kult.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Bitsila go, gat lë'ta' galo laka xid go nguro' men kwa'n milu' widi'zh che'n Dios galo laka; mbaino ni gat lë' galo laka go mbin widi'zh che'n Dios lo más rë men.
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 No chi nzho tu xa' xid go, xa' nile' xigab, nak xa' profet, xa' nidi'zh por Dios; no chi ñila xa' lë' Sprit che'n Dios nile' rë kwa'n nazhon kun lë' xa', orze' ñal libe' xa', walika lë' Jesukrist mile' mandad da, mizobni'ne lo yech par gon goi.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 No chi nzho tu xa' nzo lo nakao, nagat yila xa', lë' Jesukrist mile' mandad da kidizha rë kure', lë' xa' wane, yentska cho wi' lo xa'.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Kuze' rë go wech, bile' pa' go par gak go xa' nidi'zh por Dios, no bila' go di'zh rë xa' kwa'n nidi'zh xtu ben rë di'zh, kwa'n niyent cho nane,
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 per lo rë kwa'n le' go, bile' goi, nela xmod ñal kai.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.